2. Bakara Suresi 263. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَٓا اَذًىۜ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَل۪يمٌ
Kavlun ma'rufun ve magfiretun, hayrun min sadakatin yetbeuha eza, vallahu ganiyyun halim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 263. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir güzel söz ve bir kusuru örtmek, ardından eziyet gelen bağıştan daha hayırlıdır. Allah Ğaniyy'dir, Haliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Güzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir; yumuşak davranandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden gönül kırma gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, her bakımdan sınırsız zengindir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir tatlı dil, bir mağfiret arkasına eza takılacak sadakadan daha iyidir, Allah ganidir halimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir tatlı dil, bir bağışlama, arkasından incitmenin geldiği sadakadan daha hayırlıdır. Allah, ganidir, halimdir.
Gültekin Onan
Güzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Tanrı hiç birşeye ihtiyaç ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İyi (güzel ve tatlı) bir söz ve bir ayıb örtme; ardından eziyyet gelen bir sadakadan hayırlıdır. Allah (kullarının sadakalarından) müstağnidir, halimdir (ukuubetde acele edici değildir).
İbni Kesir
Bir tatlı dil, bir af, peşinden eziyet gelecek sadakadan daha hayırlıdır. Ve Allah Gani'dir, Halim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gönül alıcı bir söz ve başkasının eksiğini gizlemek, peşinden incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır; ve Allah Kendine yeterlidir, tahammül (hilm) Sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Güzel bir söz ve af, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, zengindir, şefkatlidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir tatlı söz, bir kusur bağışlama, peşinden incitme gelen maddi yardımdan (sadakadan) çok daha iyidir. Zira Allah gani ve halimdir (sizin sadakalarınıza muhtaç değildir, çok müsamahalı olup cezayı çabuk vermez).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Güzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Gani'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halim'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gönül yapan hoş bir söz ve rahmet dileme, arkasından incitmenin geldiği bir yardımdan daha hayırlıdır. Ve Allah kendi kendine yetendir, cezalandırmadan önce fırsat tanıyandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ma'ruf[1] bir söz ve bağışlayıcı olmak, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ma'ruf[1] bir söz ve bağışlayıcı olma, ardından başa kakılarak eziyete dönüşen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, : Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Çok Şefkatli'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gönül alıcı bir söz ve bağışlama; arkasından inciten davranışlar gelen bir yardımdan daha iyidir. Çünkü Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Hoşgörülüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güzel bir söz söylemek ve bir hatayı örtmek, yardım ettikten sonra karşı tarafı üzmekten iyidir. Yapacağınız yardıma Allah'ın ihtiyacı olmaz, ama O, yumuşak davranır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Güzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Güzel bir söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan hayırlıdır.[1] Allah zengindir, hoşgörülüdür.
Əlixan Musayev
Xoş söz demək və xətaları bağışlamaq, minnətlə verilən sədəqədən daha yaxşıdır. Allah Zəngindir, Həlimdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xoş bir söz və günahları bağışlamaq əziyyətlə (minnətlə) verilən sədəqədən daha yaxşıdır. Allah ehtiyacsızdır, həlimdir!
Ələddin Sultanov
Xoş bir söz və bağışlamaq, arxasınca əziyyət (minnət) edilən sədəqədən daha xeyirlidir. Allah heç bir şeyə möhtac deyildir, həlimdir (cəzaları təxirə salandır).
Rashad Khalifa The Final Testament
Kind words and compassion are better than a charity that is followed by insult. GOD is Rich, Clement.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Kind words and forgiveness are far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Kind words and forgiveness are far better than charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Kind words and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Self-Sufficient, Most Forbearing.
Al-Hilali & Khan
Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allâh is Rich (Free of all needs) and He is Most-Forbearing.
Abdullah Yusuf Ali
Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.
Marmaduke Pickthall
A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To speak a kind word and to forgive people’s faults is better than charity followed by hurt. Allah is All-Sufficient, All-Forbearing.[1]
Taqi Usmani
A graceful word and forgiving is better than charity followed by causing hurt. Allah is All-Independent, Forbearing.
Abdul Haleem
A kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful [words]: God is self-sufficient, forbearing.
Mohamed Ahmed - Samira
Saying a word that is kind, and forgiving is better than charity that hurts. (Do not forget that) God is affluent and kind.
Muhammad Asad
A kind word and the veiling of another's want is better than a charitable deed followed by hurt; and God is self-sufficient, forbearing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In fact, a kind word of friendliness and forgiveness is far better than benevolence followed by reproach inducing mental anguish, and Allah is Independent, Ghaniyun (Absolute) and Halimun.
Progressive Muslims
Kind words and forgiveness is far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.
Shabbir Ahmed
Kind words and respecting people's honor is better than charity coupled with injury. Allah, the Rich, the Clement, provides everyone without return or obligation.
Syed Vickar Ahamed
Kind words and the overlooking of faults are better than charity followed by injury. Allah is Free of all wants (Ghani), (and He is) Most Forbearing (Haleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing.
Ali Quli Qarai
An honourable word with pardon is better than a charity followed by affront. Allah is all-sufficient, most forbearing.
Bijan Moeinian
Kind words and forgiving people’s faults is much better than a charitable action followed by a cutting remark. God is the wealthiest; He is not in need of any one and is the Most Tolerant.
George Sale
A fait speech, and to forgive, is better than alms followed by mischief. God is rich and merciful.
Mahmoud Ghali
A beneficent saying and forgiveness are more charitable than a donation followed by hurt. And Allah is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) Ever-Forbearing.
Amatul Rahman Omar
A fair word and forbearance are better than charity followed by injury. Indeed, Allâh is Self-Sufficient (having no want), Ever Forbearing.
E. Henry Palmer
Kind speech and pardon are better than almsgiving followed by annoyance, and God is rich and clement.
Hamid S. Aziz
Kind speech and pardon are better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute and Clement.
Arthur John Arberry
Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement.
Aisha Bewley
Correct and courteous words accompanied by forgiveness are better than sadaqa followed by insulting words. Allah is Rich Beyond Need, All-Forbearing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Fitting speech and blindness to deficiency are better than charity followed by hindrance; and God is free from need and clement.
Эльмир Кулиев
Доброе слово и прощение лучше милостыни, за которой следует обидный попрек. Аллах — Богатый, Выдержанный.