2. Bakara Suresi 248. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Peygamberleri, onlara (şöyle) dedi: "Onun hükümdarlığının belgesi, size Tabut'un gelmesi (olacaktır ki) onda Rabbinizden 'bir güven duygusu ve huzur' ile Musa ailesinden ve Harun ailesinden artakalanlar var; onu melekler taşır. Eğer inanmışlarsanız, bunda şüphesiz sizin için bir delil vardır."
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِه۪ٓ اَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ ف۪يهِ سَك۪ينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوسٰى وَاٰلُ هٰرُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰٓئِكَةُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ۟
Ve kale lehum nebiyyuhum inne ayete mulkihi en ye'tiyekumut tabutu fihi sekinetun min rabbikum ve bakiyyetun mimma terake alu musa ve alu harune tahmiluhul melaikeh, inne fi zalike le ayeten lekum in kuntum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 248. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Peygamberleri, onlara (şöyle) dedi: "Onun hükümdarlığının belgesi, size Tabut'un gelmesi (olacaktır ki) onda Rabbinizden 'bir güven duygusu ve huzur' ile Musa ailesinden ve Harun ailesinden artakalanlar var; onu melekler taşır. Eğer inanmışlarsanız, bunda şüphesiz sizin için bir delil vardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nebileri onlara dedi ki: "Muhakkak ki onun hükümranlığının işareti, o tabutun (kalbin - şuurun) size gelmesidir. Ki onun içinde Rabbinizden bir sekine (iç huzuru - ferahlık), Musa ve Harun neslinden bir geriye kalan (ilim) vardır. Onu melaike (nefsinizdeki Esma kuvveleri) getirecektir. Muhakkak ki bunda kesin açık bir işaret vardır, eğer iman ehli iseniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberleri onlara,"Onun hükümranlığının delili, tabutun/sandukanın size gelmesidir. Meleklerin taşıdığı o tabutun/sandukanın içinde Rabbinizden size bir huzur; Musa ve Harun ailelerinin bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Eğer inanmış kimseler iseniz sizin için bunda şüphesiz bir ders vardır" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamberleri onlara şöyle dedi: "Onun hükümdarlığının alameti, size o sandığın gelmesidir. Onda Rabbinizden bir güven duygusu ve huzur ile Musa ailesinin, Harun ailesinin geriye bıraktığından kalıntılar vardır. Onu melekler taşımaktadır. Eğer inanmış kimselerseniz, bunda şüphesiz sizin için kesin bir delil vardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Peygamberleri onlara: 'Onun hükümdarlığının kanıtı, sandığın size gelmesidir. Onda Rabbinizden bir huzur ve Musa ile Harun'un halkının geriye bıraktığı bir kalıntı bulacaksınız. Onu melekler taşımaktadır. İnanıyorsanız bunda sizi ikna edecek bir delil var.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Peygamberleri onlara şunu da söylemişdi: Haberiniz olsun onun melikliğinin alameti size o Tabutun gelmesi olacaktır, ki onda rabbınızdan bir sekine ve ali Musa ile ali Harunun metrükatından bir bakiyye vardır, onu Melaike getirecektir, elbette bunda size kat'i bir alamet vardır, eğer mü'minlerseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Peygamberleri onlara: "Haberiniz olsun, onun hükümdarlığının alameti, içinde sizlere Rabbından bir rahatlık ve Musa ile Harun ailesinin bıraktıklarından bir kısmı bulunan bir sandığın gelmesi olacaktır. Onu melekler getirecektir. Eğer inanan kişilerseniz, elbette size bunda kesin bir delil vardır." demişti.
Gültekin Onan
Peygamberleri onlara (şöyle) dedi: "Onun hükümdarlığının ayeti size Tabutun gelmesi (olacaktır ki) onda rabbinizden 'bir güven duygusu ve huzur' ile Musa ailesinden ve Harun ailesinden artakalanlar var; onu melekler taşır. Eğer inançlılar iseniz, bunda kuşkusuz sizin için bir ayet vardır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Peygamberleri onlara (şöyle de) söyledi: "Gerçek, onun hükümdarlığının açık alameti size o Tabutun gelmesi olacakdır ki içinde Rabbinizden bir sekinet ve Musa haanedaniyle Harun ailesinin metrukatından bir bakiyye vardır. Meleklere onu yüklen (ib getir) ecekdir. Elbette bunda size kafi bir alamet (ve ibret) vardır, eğer iman etmiş (kimse) lerseniz.
İbni Kesir
Peygamberi onlara dedi ki: Gerçekten onun hükümdarlığının alameti size Tabut'un gelmesidir ki, onda Rabbınızdan bir "Sekine" ve Musa hanedanıyla Harun hanedanının terkettiklerinden bir kalıntı vardır. Melekler onu yüklenecektir. Şayet inananlardan iseniz; elbette bunda, sizin için kesin bir ayet vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Peygamberleri olan, "Bakın, meşru hükümranlığın bir işareti olarak size içinde Rabbiniz tarafından bahşedilmiş bir iç huzuru, bir sükunet bulunan ve Musa'nın ve Harun'un ailelerinden geriye kalmış olup da meleklerce muhafaza edilen mirası içinde barındıran bir kalp bağışlanacaktır. Eğer (gerçekten) inanıyorsanız, bunda sizin için bir işaret vardır" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve yine onlara Peygamberleri, şöyle dedi: -O'nun, hükümdarlığının alameti sandığın size gelmesidir. Onun içinde Rabbiniz'den bir ferahlık ve Musa ailesinin ve Harun ailesinin geriye bıraktıklarından bir kalıntı vardır. Onu melekler taşımaktadır. Eğer inanıyorsanız, bunda sizin için kesin bir alamet vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peygamberleri devamla şöyle dedi: "Onun hükümdarlığının alameti, size içinde Rabbinizden bir sekine ile Musa ve Harun'un manevi mirasından bir bakiyyenin bulunduğu ve meleklerce taşınan bir sandığın gelmesidir. Eğer iman etmeye niyetli iseniz bunda, elbette sizin için delil vardır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve peygamberleri onlara dedi ki; "Onun hükümdarlığının alameti, içinde Rabbinizden bir huzur ve Musa ailesinin, Harun ailesinin geriye bıraktığından bir kalıntı bulunan, meleklerin taşıdığı (Allah'ın Ahid sandığı) Tabut'un size gelmesidir. Eğer inanıyorsanız bunda sizin için (Talut'un hükümdarlığına) kesin bir alamet vardır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nebileri onlara şöyle söyledi: "Onun mülk ve saltanatının belirtisi o Tabutun size gelmesidir. Onun içinde Rabb'inizden bir huzur, Harun hanedanının, Musa hanedanının bıraktığından bir kalıntı vardır, Onu melekler taşır. Eğer iman sahipleri iseniz, bunda sizin için elbette bir ibret vardır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Peygamberleri onlara dedi ki: "Bakın, onun otoritesini meşru kılan belge olarak size içinde Rabbiniz tarafından bahşedilmiş bir gönül huzuru ile Musa'nın ailesi ve Harun'un ailesinden geriye kalan, meleklerin yüklediği bir gönül bağışlanacaktır. Eğer gerçekten inanıyorsanız, bunda sizin için bir işaret vardır."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nebileri onlara: "Onun komutanlık kanıtı, içinde Rabb'inizden bir sekine[1] ve Musa ile Harun soyundan bakiye kalanların bulunduğu ve meleklerin[1] taşıdığı, yüklendiği bir sandığın size gelmesidir. Eğer inanmış kimselerseniz, kuşkusuz bunda sizin için kesin bir ayet[3] vardır." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nebileri onlara: "Onun komutanlık kanıtı, içinde Rabb'inizden bir sekine[1] ve Musa ile Harun soyundan bakiye kalanların bulunduğu ve meleklerin/güçlü varlıkların taşıdığı, yüklendiği bir sandığın size gelmesidir. Eğer inanmış kimselerseniz, kuşkusuz bunda sizin için kesin bir ayet[2] vardır." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Peygamberleri, onlara, şöyle dedi: "Onun yönetiminin kanıtı, sandığın size gelmesidir. Onda, Efendinizden bir dinginlik, Musa ailesinin ve Harun ailesinin geriye bıraktıklarından kalıntılar vardır; onu, melekler taşır. Aslında, işte bunda, sizin için kesinlikle bir gösterge vardır; eğer inanıyorsanız?"[47]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nebileri onlara dedi ki: "Ona komutanlık verildiğinin işareti, size Sandık'ın[1] gelmesidir. İçinde Sahibinizden (Rabbinizden) sizi rahatlatacak bir şey, Musa ve Harun ailelerinin bıraktığı hatıralar olacak ve onu melekler taşıyacaktır. Eğer inanıyorsanız bunda sizin için gerçek bir gösterge vardır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Peygamberleri onlara: "Onun hükümdarlığının kanıtı, sandığın size gelmesidir. Onda Efendinizden bir huzur ve Musa ile Harun'un halkının geriye bıraktığı bir kalıntı bulacaksınız. Onu melekler taşımaktadır. Gerçeği onaylıyorsanız bunda sizi ikna edecek bir delil var."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Peygamberleri onlara şöyle demişti: "Onun hükümdarlığının işareti, meleklerin taşıdığı, içinde Rabbinizden bir ferahlık ve sükûnet, Musa'nın ailesinin ve Harun'un ailesinin bıraktıklarından bir kalıntı bulunan Tâbût'un[1] size gelmesidir. İnananlarsanız şüphesiz ki bunda sizin için bir delil vardır.""
Əlixan Musayev
Peyğəmbərləri onlara dedi: “Onun hökmdarlığının əlaməti sizə bir sandığın gəlməsidir. Onun içərisində Rəbbinizdən bir təskinlik, Musanın ailəsindən və Harunun ailəsindən qalan (bəzi) şeylər vardır. Onu mələklər gətirəcək. Əgər siz möminsinizsə, bu sizin üçün bir dəlildir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İsrail övladının) peyğəmbəri onlara dedi: “(Talutun) padşahlıq əlaməti (Musaya verilən) sandığın sizə gəlməsidir. Onun içində (sizin üçün) Rəbbinizdən bir arxayınlıq, rahatlıq (mənəvi bir qüvvə, səbat), həmçinin Musa və Harun nəslindən qalan şeylər (Musanın əsası, Tövratın bəzi lövhələri, bir az qüdrət halvası və s.) vardır. Onu mələklər gətirəcək. Əgər siz möminsinizsə, onda sizin üçün (peyğəmbərin verdiyi xəbərin doğruluğunu təsbit edən) qəti dəlil vardır”.
Ələddin Sultanov
Peyğəmbərləri onlara belə dedi: “Onun hökmdarlığının əlaməti (Musaya verilən) sandığın sizə gəlməsidir. Onun içində Rəbbinizdən bir təskinlik, həmçinin Musa və Harun nəslinin arxada qoyduğu qalıntılar vardır. Onu mələklər gətirəcək. Əgər inanırsınızsa, bunda sizin üçün bir dəlil vardır”. (Rəvayətə görə, bu ayədə bəhs olunan sandığı Həzrət Musa müharibə vaxtı ordunun önündə aparar və beləcə, əsgərlərin əhval-ruhiyyəsi yüksələrdi. Ordu zəiflədikdən sonra bu sandıq düşmənləri olan Calutun əlinə keçdi. Yəhudilər isə yeni kralları olan Talutun hökmdarlığına etiraz etdilər və: “Əgər həqiqətən, o, hökmdardırsa, buna bir dəlil gətirsin!” – dedilər. Ona görə də həmin sandıq geri gəlmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Their prophet said to them, "The sign of his kingship is that the Ark of the Covenant will be restored to you, bringing assurances from your Lord, and relics left by the people of Moses and the people of Aaron. It will be carried by the angels. This should be a convincing sign for you, if you are really believers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And their prophet said to them: "The sign of his kingship shall be that he brings to you the ark in which there is tranquility from your Lord and the legacy of what was left behind by the descendants of Moses and the descendants of Aaron being carried by the angels. In this is a sign for you if you are believers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Their prophet said to them, "The sign of his kingship shall be that he brings to you the ark in which there is tranquility from your Lord and the legacy of what was left behind by the descendants of Moses and the descendants of Aaron being carried by the controllers. In this is a sign for you if you acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Their prophet further told them, "The sign of Saul’s kingship is that the Ark will come to you—containing reassurance[1] from your Lord and relics of the family of Moses and the family of Aaron,[2] which will be carried by the angels. Surely in this is a sign for you, if you ˹truly˺ believe."
Al-Hilali & Khan
And their Prophet (Samuel عليه السلام) said to them: Verily! The sign of His kingdom is that there shall come to you At-Tâbût (a wooden box), wherein is Sakînah [1] (peace and reassurance) from your Lord and a remnant of that which Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron) left behind, carried by the angels. Verily, in this is a sign for you if you are indeed believers.
Abdullah Yusuf Ali
And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith."
Marmaduke Pickthall
And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And their Prophet said to them: "The Sign of his dominion is that in his reign the Ark, wherein is inner peace for you, will be brought back to you, and the sacred relics left behind by the house of Moses and the house of Aaron borne by angels.[1] Truly in that is a Sign for you, if indeed you are people of faith."
Taqi Usmani
Their prophet said to them: "The sign of his kingship is that the Ark shall come to you, carried by the angels, having therein tranquillity from your Lord, and the remains of what the House of Mūsā and the House of Hārūn (Aaron) had left. Surely, in it there is a sign for you, if you are believers."
Abdul Haleem
Their prophet said to them, ‘The sign of his authority will be that the Ark [of the Covenant] will come to you. In it there will be [the gift of] tranquillity from your Lord and relics of the followers of Moses and Aaron, carried by the angels. There is a sign in this for you if you believe.’
Mohamed Ahmed - Samira
Their prophet said to them: "The sign of his kingship will be that you will come to have a heart full of peace and tranquility from your Lord and the legacy left by Moses' and Aaron's family supported by angels. This shall be a token for you if you really believe."
Muhammad Asad
And their prophet said unto them: "Behold, it shall be a sign of his [rightful] dominion that you will be granted a heart endowed by your Sustainer with inner peace and with all that is enduring in the angel-borne heritage left behind by the House of Moses and the House of Aaron. Herein, behold, there shall indeed be a sign for you if you are [truly] believers."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their prophet then said to them: "His delegated Authority is evidenced in the reclamation of the Ark of the Covenant, once lost to the enemy, carried by the angels with security provided by Allah, your Creator, and comprising of the relics abandoned by Mussa’s family and Harun’s family. " "This incident," he added, "surely represents convincing divine evidence of Allah’s delegated Authority to Talut, which should be acceptable to you if indeed you are true believers.
Progressive Muslims
And their prophet said to them: "The sign of his kingship shall be that he brings to you the ark in which there is tranquility from your Lord and the legacy of what was left behind by the descendants of Moses and the descendants of Aaron being carried by the Angels. In this is a sign for you if you are believers."
Shabbir Ahmed
Their Prophet (Samuel) said, "The sign of his kingdom is that the Ark of the Covenant will be restored to you, reassuring you from your Lord, and the relics left by the house of Moses and the house of Aaron and preserved by natural laws of archaeology. This will be a convincing sign for the believers among you."
Syed Vickar Ahamed
And (further) their prophet said to them: "Verily a Sign of His authority is that there shall come to you the Chest of the Covenant, with (an assurance) of security from your Lord, and the relics left by the family of Musa (Moses), and the family of Haroon (Aaron), carried by angels, in this is a Symbol for you if you really have faith. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
Ali Quli Qarai
Their prophet said to them, ‘Indeed the sign of his kingship shall be that the Ark will come to you, bearing tranquillity from your Lord and the relics left behind by the House of Moses and the House of Aaron, borne by the angels. There is indeed a sign in that for you, should you be faithful.’
Bijan Moeinian
Their Prophet continued: "As a sign of the Lord’s approval, under Saul’s leadership you will get back the Arc which will be carried by the angles and contains what is left from Moses and Aaron (the fragments of the tablets given to Moses in Mt. Sinai, the original copy of the Torah, a bottle of Manna and probably the staff of Moses) to pacify and secure your hearts; may this sign increase your belief.
George Sale
And their prophet said unto them, verily the sign of his kingdom shall be, that the ark shall come unto you; Therein shall be tranquility from your Lord, and the relics which have been left by the family of Moses, and the family of Aaron; the angels shall bring it. Verily this shall be a sign unto you, if ye believe.
Mahmoud Ghali
And their Prophet said to them, "Surely the sign of his kingship is that the coffer (In earlier Scriptures it is said to be the " Ark", and Serenity is said to be "Shechina") will come up to you; in it (are) a Serenity from your Lord, and a remnant of what the house of Mûsa (Moses) and the house of Harûn (Aaron) left (behind), the Angels carrying it. Surely in that is indeed a sign for you, in case you are believers".
Amatul Rahman Omar
And their Prophet (of God) said to them, `The sign of his sovereignty is indeed that there shall come to you (in his reign) the Tâbût (- the heart) in which there will be Shechinah (- tranquillity) from your Lord and legacy (of good) left by the followers of Moses and the followers of Aaron, the angels bearing it. Verily, there is a sign for you in that, when you are true believers.'
E. Henry Palmer
Then said to them their prophet, 'The sign of his kingdom is that there shall come to you the ark with the shechina in it from your Lord, and the relics of what the family of Moses and the family of Aaron left; the angels shall bear it. ' In that is surely a sign to you if ye believe.
Hamid S. Aziz
Then said to them their prophet, "The sign of his kingdom is that there shall come to you the Ark with the shechina (peace, security and reassurance) in it from your Lord, and the relics of what the family of Moses and the family of Aaron left; the angels shall bear it. " In that is surely a sign to you if you have faith.
Arthur John Arberry
And their Prophet said to them, 'The sign of his kingship is that the Ark will come to you, in it a Shechina from your Lord, and a remnant of what the folk of Moses and Aaron's folk left behind, the angels bearing it. Surely in that shall be a sign for you, if you are believers.'
Aisha Bewley
Their Prophet said to them, ‘The sign of his kingship is that the Ark will come to you, containing serenity from your Lord and certain relics left by the families of Musa and Harun. It will be borne by angels. There is a sign for you in that if you are muminun.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And their prophet said to them: “A proof of his dominion is that there will come to you the chest wherein is tranquillity from your Lord, and a remnant of what the house of Moses and the house of Aaron left, borne by angels; in that is a proof for you, if you be believers.”
Эльмир Кулиев
Их пророк сказал им: "Знамением его царствия станет то, что к вам явится ковчег, в котором умиротворение от вашего Господа. В нем будет то, что осталось после семьи Мусы (Моисея) и семьи Харуна (Аарона). Его принесут ангелы. Это будет знамением для вас, если только вы являетесь верующими".