2. Bakara Suresi 243. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Allah onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak, insanların çoğunluğu şükretmez.
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوتُوا ثُمَّ اَحْيَاهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
E lem tera ilellezine haracu min diyarihim ve hum ulufun hazaral mevti, fe kale lehumullahu mutu summe ahyahum innallahe le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekseren nasi la yeşkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 243. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Allah onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak, insanların çoğunluğu şükretmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Allah onlara "Ölün" dedi; sonra da diriltti. Şüphesiz ki Allah insanlara fazl sahibidir; ama insanların ekseriyeti değerlendirmezler (verilen nimeti).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "ölün" demişti ve sonra da onları hayata döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütufta sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri görmedin mi? Allah, onlara "ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütuf ve ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sayıları binlerce olduğu halde ölüm korkusuyla yurtlarını terkedenler dikkatini çekti mi? ALLAH onlara 'Ölün,' dedi de sonra onları diriltti. ALLAH insanlara lütuf sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakmaz mısın, o kimseler ki? binlerce kişi iken ölüm korkusiyle diyarlarından çıkdılar, Allah da kendilerine "ölün" dedi, Sonra da onlara bir hayat verdi, her halde Allah insanlara karşı, bir adil sahibi ve lakin insanların pek çokları şükretmiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkan kimseleri görmez misin? Allah onlara: "Ölün." dedi. Sonra onlara bir hayat verdi. Muhakkak Allah, insanlara karşı bir fazilet sahibidir, ancak insanların pek çokları şükretmiyorlar.
Gültekin Onan
Binlerce kişinin ölüm korkusuyla yurtlarından çıktıklarını görmedin mi? Tanrı onlara: "Ölün" dedi, sonra da onları diriltti. Kuşkusuz Tanrı insanlara karşı fazl sahibidir. Ancak insanların çoğunluğu şükretmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim, sayıları) binlerce olduğu halde ölüm korkusiyle yurdlarından (bırakıb) çıkanları gör (müş gibi bil) medin mi? Allah onlara "Ölüm!" dedi, sonrada kendilerini diriltdi. Her halde Allah insanlara karşı fazl (-ü ınayet) saahibidir. Fakat insanların pek çoğu şükretmezler.
İbni Kesir
Binlerce oldukları halde ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allh onlara; (ölün) dedi. Sonra da onları diriltti. Şüphesiz ki, Allah insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama insanların pek çoğu şükretmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen, ölüm korkusuyla yurtlarını terk eden binlerce kişiyi görmedin mi? Ki bu durumda Allah onlara "Ölün!" diye seslenmiş ve sonra da onları hayata geri döndürmüştü. Unutmayın ki Allah, insanoğluna karşı lütfunda sınırsızdır, ancak insanların çoğu nankördür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "ölün" dedi, sonra da onları tekrar diriltti. Şüphesiz Allah insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksana, sayıları binlerce olmasına rağmen ölüm korkusuyla diyarlarını terkedip çıkan kimselere! Allah onlara:"Ölün!" dedi sonra onları diriltti. Doğrusu Allah insanlara lütufkardır, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu, binlerce kişi iken ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara, "Ölün!" demişti de sonra kendilerini diriltmişti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı ikram sahibidir. Ama insanların çoğu şükretmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
ölüm korkusuyla binlerce kişi halinde yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün!" dedi de sonra onları diriltti. Şu bir gerçek ki Allah, insanlara karşı çok lütufkardır. Fakat insanların çokları şükretmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sayıları binlerce olduğu halde, ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenleri gözünde canlandırabilir misin!? Allah onlara önce "Ölün!" demiş, peşinden onları hayata döndürmüştü. Hiç şüphesiz Allah insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün." dedi; sonra, onlara hayat verdi.[1] Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Binlerce kişi oldukları halde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkanları görmedin mi? Allah onlara "Ölün." dedi; sonra, onlara hayat verdi. Allah, insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölüm korkusuyla yurtlarından ayrılan binlerce kişiyi görmedin mi? Allah, onlara "Ölün!" dedi; sonra da onlara yeniden yaşam verdi. Kuşkusuz, Allah, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölüm korkusuyla yurtlarından çıkmış binlerce kişiyi gözünde canlandırmadın mı? Allah onlara: "Ölün!" demiş sonra tekrar diriltmişti. İnsanlara ikramda bulunan Allah'tır. Ama insanların çoğu O'na karşı görevini yerine getirmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sayıları binlerce olduğu halde ölüm korkusuyla yurtlarını terk edenler dikkatini çekti mi? ALLAH onlara "Ölün" dedi de sonra onları diriltti. ALLAH insanlara lütuf sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Binlerce (kişi) oldukları hâlde, ölüm korkusuyla yurtlarından çıkıp gidenleri[1] görmedin mi?[2] Allah onlara "(manevi olarak)[3] ölün!" demişti; sonra da onları (manevi olarak) diriltmişti. Şüphesiz ki Allah insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmez.
Əlixan Musayev
Minlərlə (adam) olduqları halda ölüm qorxusundan yurdlarından didərgin düşüb gedənləri görmədinmi? Allah onlara: “Ölün!”– dedi. Sonra isə onları diriltdi. Doğrudan da, Allah insanlara qarşı lütfkardır, lakin insanların çoxu (buna) şükür etmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Minlərlə adamın (taundan) ölüm qorxusu ilə öz yurdlarını tərk edib getdiklərini görmədinmi? Allah onlara: “Ölün!” – dedi və sonra da (yenidən) diriltdi. Həqiqətən, Allah insanlara lütf edəndir, lakin insanların bir çoxu şükür etməzlər!
Ələddin Sultanov
Sayları minlərlə olduğu halda ölüm qorxusu ilə öz yurdlarından çıxıb gedənləri görmədinmi?! Allah onlara: “Ölün!” - dedi. Sonra onları diriltdi. Həqiqətən, Allah insanlara qarşı lütüfkardır, lakin insanların çoxu şükür etməz. (Təfsirlərdə qeyd edilən bir rəvayətə görə, keçmişdə yəhudi qövmündən olan bir qrup insan məmləkətlərində Taun xəstəliyi yayıldığı üçün ölüm qor­xusu ilə öz məmləkətlərini tərk etmişdilər. Allah-Təala da onları qaçıb getdikləri yerdə öldürmüş və insanlara ibrət olsun deyə təkrar diriltmişdi. Yuxarıdakı ayə bu hadisəyə işarə edir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted those who fled their homes - though they were in the thousands - fearing death? GOD said to them, "Die," then revived them. GOD showers His grace upon the people, but most people are unappreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you not see those who left their homes in groups, all the while they were fearful of death; so God said to them: "Die," then He resurrected them. God has bestowed a great grace over the people, but most of the people are not thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see those who were evicted from their homes in groups, all the while they were wary of death; so God said to them, "Die," then He resurrected them. God has great favor over the people, but most people are not thankful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who fled their homes in the thousands for fear of death?[1] Allah said to them, "Die!" then He gave them life. Surely Allah is ever Bountiful to humanity, but most people are ungrateful.
Al-Hilali & Khan
Did you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not think of those who went forth from their homes in thousands, fearing death? Allâh said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allâh is full of bounty to mankind, but most men thank not.
Abdullah Yusuf Ali
Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful.
Marmaduke Pickthall
Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Messenger), have you thought of those who went forth from their homes for fear of death even though they were in their thousands?[1] Allah said to them: "Die!" Then He restored them to life.[2] Indeed Allah is Bounteous to mankind; but most people do not give thanks in return.
Taqi Usmani
Have you not seen those who left their homes, while they were in thousands, to escape death? So, Allah said to them, "Be dead." Then He raised them alive. Surely, Allah is gracious to people, but most of the people are not grateful.
Abdul Haleem
[Prophet], consider those people who abandoned their homeland in fear of death, even though there were thousands of them. God said to them, ‘Die!’ and then brought them back to life again; God shows real favour to people, but most of them are ungrateful.
Mohamed Ahmed - Samira
Have you never thought of men who went out of their homes as a measure of safety against death, and they were thousands, to whom God said: "Die," then restored them to life? Indeed God bestows His blessings on men; only most men are not grateful.
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of those who forsook their homelands in their thousands for fear of death-whereupon God said unto them, "Die," and later brought them back to life? Behold, God is indeed limitless in His bounty unto man -but most people are ungrateful.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Have you not seen, O Muhammad, into the event of those who fled their dwellings by the thousands in the face of hostility from the enemy of faith in fear of death? Consequently, Allah pronounced them dead and their hopes died as well. Then in mercy He revived their hopes and infused renewed life into them. Indeed, Allah’s efficacious grace abounds in people but most of them show no gratitude nor do their hearts surge, responding thankfully.
Progressive Muslims
Did you not see those who left their homes in groups, all the while they were weary of death; so God said to them: "Die," then He resurrected them. God has great favour over the people, but most people are not thankful.
Shabbir Ahmed
The Ideal Society that you establish shall have sound socio-economic fabric and Rule of Law. That would enable you to thwart aggression from any quarters. You won't then, behave cowardly like those who were thousands in numbers, but when challenged by the enemy, they ran in droves leaving their homes behind. They feared death. Then they realized that the Divine Law of mortality is inescapable, hence the fear of death is vain. Soon, they stood up on their feet and defeated the enemy. They lived again. Allah's Guidance is a Bounty to mankind but the majority of the people do not realize and appreciate this fact.
Syed Vickar Ahamed
Did you not turn your vision to those who abandoned their homes. Though they were thousands (in number), for fear of death? Allah said to them: "Die." Then He restored them to life. Truly, Allah is full of kindness to mankind, but most of them are ungrateful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is full of bounty to the people, but most of the people do not show gratitude.
Ali Quli Qarai
Have you not regarded those who left their homes in thousands, apprehensive of death, whereupon Allah said to them, ‘Die,’ then He revived them? Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks.
Bijan Moeinian
Think about those Israelites who were afraid of "Exodus" God made them die and then brought them back to life to show them their baseless fear. God is really kind to mankind but not lot of people know that.
George Sale
Hast thou not considered those, who left their habitations, -- and they were thousands -- for fear of death? And God said unto them, die; then he restored them to life, for God is gracious towards mankind; but the greater part of men do not give thanks.
Mahmoud Ghali
Have you not regarded the ones who went out of their residences and they were in thousands, wary of death. So, Allah said to them, "Die." Thereafter He gave them life. Surely Allah is indeed The Owner of Grace over mankind, but most of mankind do not thank (Him).
Amatul Rahman Omar
Have you not considered the case of those (Israelites) who (in their exodus) fled from their homes (in Egypt with Moses) and they were (a congregation of) thousands, for fear of death? Then Allâh said to them, `Die', (with the result that this generation perished while wandering in the wilderness for forty years). Then (from the next generation) He revived them, (and made them inherit the Promised land). Allâh is Munificent to people; but most of the people give (Him) no thanks.
E. Henry Palmer
Dost thou not look at those who left their homes by thousands, for fear of death; and God said to them 'Die,' and then He quickened them again? Verily God is Lord of grace to men, but most men give no thanks.
Hamid S. Aziz
Do you not look at those who left their homes by thousands, for fear of death; and Allah said to them "Die," and then He quickened them again? Verily Allah is Lord of Grace to men, but most men give no thanks.
Arthur John Arberry
Hast thou not regarded those who went forth from their habitations in their thousands fearful of death? God said to them, 'Die!' Then He gave them life. Truly God is bounteous to the people, but most of the people are not thankful.
Aisha Bewley
What do you think about those who left their homes in thousands in fear of death? Allah said to them, ‘Die!’ and then brought them back to life. Allah shows great favour to mankind, but most people are not grateful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou not considered those who went forth from their habitations in their thousands, fearing death? And God said to them: “Die”; then gave He them life. God is bountiful to mankind, but most men are not grateful.
Эльмир Кулиев
Разве ты не знаешь о тех, которые покинули свои жилища, опасаясь смерти, хотя их были тысячи? Аллах сказал им: "Умрите!" Затем Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, однако большинство людей неблагодарны.