2. Bakara Suresi 241. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Kocası tarafından) Boşanan (kadın)ların maruf (meşru) bir tarzda yararlanma (ve geçim pay)ları vardır. Bu, sakınanlar üzerinde bir hak (borç) tır.
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِۜ حَقاًّ عَلَى الْمُتَّق۪ينَ
Ve lil mutallakati metaun bil ma'ruf hakkan alel muttekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 241. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Kocası tarafından) Boşanan (kadın)ların maruf (meşru) bir tarzda yararlanma (ve geçim pay)ları vardır. Bu, sakınanlar üzerinde bir hak (borç) tır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Boşanmış kadınların örfe göre geçimlerini temin için nafaka alma hakkı vardır ki bu takva sahipleri için bir görevdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Boşanmış olan kadınların örfe uygun olarak geçimlerini sağlamak, takva sahipleri üzerine bir yükümlülüktür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Boşanmış kadınların örfe göre geçimlerinin sağlanması onların hakkıdır. Bu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar üzerinde bir borçtur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Boşanmış kadınlar için de uygun bir geçim yardımı yapılmalı. Bu, erdemli kişilerin görevidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mutallakaların (boşananların) da ma'ruf veçhile bir istifade haklarıdır ki ihkakı Allahdan korkanlara bir vazıfedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Boşanan kadınların da örfe göre bir nafaka hakları vardır ki, verilmesi Allah'tan korkanlara bir vazifedir.
Gültekin Onan
(Kocası tarafından) Boşanan (kadın)ların maruf (meşru) bir tarzda yararlanma (ve geçim pay)ları vardır. Bu sakınanlar üzerine bir hak (borç)tır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Boşanan kadınların da meşru' suretde faidelenmeleri haklarıdır ki bu, Allahdan korkanlar için bir vazifedir.
İbni Kesir
Boşanan kadınlar için uygun şekilde geçimlerini sağlamak vardır. Bu, müttakiler için bir vazifedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve boşanmış kadınlar da güzel bir şekilde geçimlerini sağlama (hakkına) sahip olacaklardır. Bu, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir görevdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Boşanmış kadınlara örfe uygun şekilde bir geçimlik sağlanmalıdır. Bu muttakiler üzerine bir görevdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Boşanmış eşlere de örfe göre gönüllerini alacak hediye vermek gerekir. Bu, haksızlıktan sakınan takvalılara bir borçtur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Boşanmış kadınların uygun olan geçimlerini sağlamak, (Allah'ın azabından) korunanlar üzerine bir borçtur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Boşanmış kadınlar için örfe uygun bir geçim imkanı sağlanması Allah'tan korkanlar üzerine bir borçtur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve (böylece) boşanmış dul kadınlar da meşru bir biçimde geçimlerini sağlamış olacaklardır: Bu, sorumlu davranan herkesin üzerine düşen bir görevdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Boşanmış kadınların geçimlerini meşru bir şekilde sağlamak, takva sahipleri için bir yükümlülüktür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Boşanmış kadınların geçimlerini meşru bir şekilde sağlamak, muttakiler için bir yükümlülüktür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boşanmış kadınlar için uygun bir geçimlik sağlanması, sorumluluk bilinci taşıyanların üzerine bir yükümlülüktür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kocaları tarafından boşanmış kadınların da marufa[1] uygun menfaatleri (geçindirilme hakları) vardır. Bu, Allah'tan çekinenlerin üzerine borçtur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Boşanmış kadınlar için de uygun bir geçim yardımı yapılmalı. Bu, erdemli kişilerin görevidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Muttakîler (duyarlı olanlar) üzerine bir borç olarak, boşanmış kadınların uygun bir şekilde (kocalarından) menfaat sağlaması (onların hakkıdır).
Əlixan Musayev
Boşanmış qadınlara (şəriətə) müvafiq qayda üzrə yaxşılıq etmək lazımdır. (Bu,) müttəqilər üçün bir borcdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Boşanan qadınları qəbul olunmuş tərzdə (şəriətə müvafiq) faydalandırmaq müttəqilərin vəzifəsidir.
Ələddin Sultanov
Boşanan qadınların adətə müvafiq qaydada dolanışıqlarının təmin edilməsi müttəqilərin borcudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
The divorcees also shall be provided for, equitably. This is a duty upon the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And for those divorced to have a recompense is an obligation upon the righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For the divorced women compensation is an obligation upon the conscientious.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Reasonable provisions must be made for divorced women—a duty on those mindful ˹of Allah˺.
Al-Hilali & Khan
And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.
Marmaduke Pickthall
For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Likewise, let there be a fair provision for the divorced women; this is an obligation on the God-fearing.
Taqi Usmani
The divorced women deserve a benefit according to the fair practice, being an obligation on the God-fearing.
Abdul Haleem
Divorced women shall also have such maintenance as is considered fair: this is a duty for those who are mindful of God.
Mohamed Ahmed - Samira
Making a fair provision for women who are divorced is the duty of those who are God-fearing and pious.
Muhammad Asad
And the divorced women, too, shall have [a right to] maintenance in a goodly manner: this is a duty for all who are conscious of God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And women who have been judicially separated from their husbands whether before or after consummation of marriage are also entitled to a reasonable endowment as separate maintenance, a gesture to those whose expectation they disappointed. This is a duty incumbent on those who do equity, reverence and justice and exhibit veneration for Allah.
Progressive Muslims
And for the divorced women to have recompense is an obligation upon the righteous.
Shabbir Ahmed
The widowed and divorced women must be provided for in kindness and equity. (65:6-7). This is a duty for those who wish to walk aright.
Syed Vickar Ahamed
For the divorced women the maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty of the righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Ali Quli Qarai
For the divorced women there shall be a provision, in accordance with honourable norms —an obligation on the Godwary.
Bijan Moeinian
It is also the duty of a God fearing man to provide a reasonable support for his ex-wife.
George Sale
And unto those who are divorced, a reasonable provision is also due; this is a duty incumbent on those who fear God.
Mahmoud Ghali
And for the divorced women (there shall be) (the necessary) enjoyment with beneficence, truly (binding) on the pious.
Amatul Rahman Omar
And for the divorced women (also) a provision (should be made) in a fair and equitable manner. This is an obligation binding on those who guard against evil (and have regard for duty).
E. Henry Palmer
And divorced women should have a maintenance in reason, - a duty this on those that fear.
Hamid S. Aziz
And divorced women should have a maintenance in reason, - a duty this on those that fear.
Arthur John Arberry
There shall be for divorced women provision honourable -- an obligation on the godfearing.
Aisha Bewley
Divorced women should receive maintenance given with correctness and courtesy: a duty for all who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for divorced women provision according to what is fitting is binding upon those of prudent fear.
Эльмир Кулиев
Разведенных жен полагается обеспечивать разумным образом. Такова обязанность богобоязненных.