2. Bakara Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamayacaksınız- bu durumda kafirler için hazırlanmış ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının.
فَاِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّت۪ي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُۚ اُعِدَّتْ لِلْكَافِر۪ينَ
Fe in lem tef'alu ve len tef'alu fettekun narelleti vakuduhan nasu vel hicaratu, uiddet lil kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamayacaksınız- bu durumda kafirler için hazırlanmış ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunu yapamazsanız, ki yapamazsınız; yananı insanlar ve taşlar (bilinç yapı olarak ruhani insan ve taş, yani o ortama göre yaratılmış olan maddesi. . . Allahu alem!) olan o ateşten korunun; zira hakikati inkar edenleri yakar o ateş.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an'ın veya on suresinin benzerini getiremediniz; bir suresinin benzerini de asla getiremeyeceksiniz. O halde yakıtı insanlar ile taşlar olan ve kafirler için hazırlanmış bulunan ateşten korkun!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer, yapamazsanız -ki hiçbir zaman yapamayacaksınız- o halde yakıtı insanlarla taşlar olan ateşten sakının. O ateş kafirler için hazırlanmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunu yapamazsanız -ki asla yapamıyacaksınız- o taktirde inkarcılar için hazırlanan ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
yok yapamazsanız -ki hiç bir zaman yapamıyacaksınız- o halde çırası insanlarla taşlar olan o ateşten sakının, o kafirler için hazırlandı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat yapamazsanız -ki hiç bir zaman yapamayacaksınız- o halde kafirler için hazırlanan -çırası insanlarla taşlar olan- o ateşten sakının!
Gültekin Onan
Ama bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- bu durumda kafirler için hazırlanan ve yakıtı (kudüh) insanlar ile taşlar olan ateşten (nar) sakının (fettekunnarelletiy).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat bunu yapmazsanız ki hiç bir zaman yapamayacaksınız artık sakının o ateşden ki onun tutarağı (odunu, çırası, ocaktaşı) insanla o taşdır. O (ateş) kafirler için hazırlanmışdır.
İbni Kesir
Fakat yapamazsınız-ki yapamayacaksınız-o halde yakıtı insanlarla taşlar olan ateşten sakının. O kafirler için hazırlanmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer bunu yapamıyorsanız -ki kesinlikle yapamayacaksınız- o zaman yakıtı insanlar ve taşlar olan, hakikati inkar edenler için hazırlanmış ateşi bekleyin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer bu işi yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- o zaman, kafirler için hazırlanan ve yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten kendinizi koruyun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunu yapamazsanız -ki hiçbir zaman yapamayacaksınız- çırası insanlarla taşlar olan ve kafirler için hazırlanmış o ateşten sakının.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok eğer yapamadınızsa, ki asla yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkarcılar için hazırlanmış ateşten sakının.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız - korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama eğer şimdiye kadar (bunu) yapamadınızsa, bundan böyle de asla yapamayacaksınız demektir; o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkar edenler için hazırlanmış ateşten sakınınız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- o halde Kafirler[1] için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten korunun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- o halde gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten korunun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer yapamazsanız -zaten asla yapamayacaksınız- nankörlük edenler için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten artık sakının.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunu yapmazsanız ki asla yapamayacaksınız; o zaman tutuşturucusu insanlar ve taşlar olan o ateşe karşı kendinizi koruyun. Orası kafirler[1] için hazırlanmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- o takdirde inkarcılar için hazırlanan ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunu) yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız-, yakıtı insanlar ve taş olan, kâfirler için hazırlanmış (olacak) ateşten korunun![1]
Əlixan Musayev
Əgər siz bunu edə bilmirsinizsə, – heç edə də bilməzsiniz – onda yanacağı insanlardan və daşlardan olan, kafirlər üçün hazırlanmış oddan çəkinin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Madam ki, belə bir işi bacarmırsınız, heç bacara da bilməzsiniz, o halda kafirlər üçün hazırlanmış, yanacağı (günahkar) insanlardan və kibrit daşlarından ibarət olan oddan (Cəhənnəmdən) həzər edin!
Ələddin Sultanov
Əgər bunu bacarmırsınızsa, - heç bacara da bilməzsiniz - onda yanacağı insanlar və daşlar olan, kafirlər üçün hazırlanmış oddan çəkinin!
Rashad Khalifa The Final Testament
If you cannot do this - and you can never do this - then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you cannot do this -- and you will not be able to do this -- then beware of the fire whose fuel is people and stones; it has been prepared for the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.
Marmaduke Pickthall
And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if you fail to do this – and you will most certainly fail – then have fear of the Fire whose fuel is men and stones[1] and which has been prepared for those who deny the Truth.
Taqi Usmani
But if you do not - and you will never be able to - then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers.
Abdul Haleem
If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones.
Mohamed Ahmed - Samira
But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels.
Muhammad Asad
And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If such an undertaking you fail to fulfil, and fail, you undoubtedly will, then save yourselves the fire whose fuel shall be people and stones; the stones sculptured and statued as false gods; the fire which has been especially prepared for those who deny Allah.
Progressive Muslims
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.
Shabbir Ahmed
And if you fail to do it - and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7)).
Syed Vickar Ahamed
But if you cannot— And surely you cannot— Then fear the Fire whose fuel is Men and Stones— Which is prepared for those who reject Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
Ali Quli Qarai
And if you do not—and you will not— then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless.
Bijan Moeinian
But if you fail—and there is no doubt that you will fail--, then beware of the Hell fire which is being fueled by (guilty) men and burning stones prepared for the unbelievers.
George Sale
But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers.
Mahmoud Ghali
So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
But if you fail to do (so), and never shall you do (it), then guard against the Fire, the fuel of which will be human beings (who are deviating from the way of truth) and stones, (it is) prepared for the disbelievers.
E. Henry Palmer
But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers.
Hamid S. Aziz
But if you do it not - and you surely cannot - then fear the Fire whose fuel is men and stones, prepared for disbelievers.
Arthur John Arberry
And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers.
Aisha Bewley
If you do not do that – and you will not do it – then fear the Fire whose fuel is people and stones, made ready for the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But if you do not — and you will not — then be in prudent fear of the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
Если же вы этого не сделаете — а ведь вы никогда этого не сделаете, — то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован для неверующих.