2.
Bakara Suresi
238. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُومُوا لِلّٰهِ قَانِت۪ينَ
Hafizu alas salavati ves salatil vusta ve kumu lillahi kanitin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Türkçe Kur'an Çözümü
"Salat"lara (namaz - Allah'a yöneliş), özellikle orta "salat"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitin (tam teslim olmuşlar) olarak, Allah için yaşayın.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (divanına) tam huşu' ve taatle durun.
Kur'an Mesajı
Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşu ile Allah'ın divanında durun.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Kur'an-ı Kerim Meali
Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.
Hayat Kitabı Kur’an
Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah'ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!
Kerim Kur'an
Salatları[1] ve salatı vustayı[2] koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
Kerim Kur'an
Salatları[1] ve salatı vustayı[2] koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazları ve orta namazı koruyun. Ve Allah'ın karşısında, içten bir bağlılıkla durun.[45]
Süleymaniye Vakfı Meali
Namazlara ve orta namazı özenle sürekli kılın[1]; Allah'ın huzurunda saygıyla durun.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Salat'a (dayanışmaya), özellikle orta salata dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek durun.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Salavat'a (namazlara) ve orta (ideal) salât'a (namaza) devam edin![1] Allah'a saygı içinde (bunu) yerine getirin![2]
The Final Testament
You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer, and devote yourselves totally to GOD.
The Quran: A Monotheist Translation
Maintain the contact prayers; and the middle contact prayer; and stand for God dutifully.
Quran: A Reformist Translation
Preserve the contact prayers, and the middle contact prayer, and stand devoutly for God.
The Clear Quran
Observe the ˹five obligatory˺ prayers—especially the middle prayer[1]—and stand in true devotion to Allah.
Tafhim commentary
Be watchful over the Prayers,[1] and over praying with the utmost excellence,[2] and stand before Allah as would utterly obedient servants.
Al- Muntakhab
Observe your duty to Allah and maintain the prescribed prayers, especially AL-‘Asr, the afternoon prayer, and humble yourselves to Allah and exercise unqualified obedience to Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle prayer and stand before Allah, devoutly obedient.