2. Bakara Suresi 238. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُومُوا لِلّٰهِ قَانِت۪ينَ
Hafizu alas salavati ves salatil vusta ve kumu lillahi kanitin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 238. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Salat"lara (namaz - Allah'a yöneliş), özellikle orta "salat"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitin (tam teslim olmuşlar) olarak, Allah için yaşayın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun!
Gültekin Onan
Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (divanına) tam huşu' ve taatle durun.
İbni Kesir
Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşu ile Allah'ın divanında durun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah'ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Salatları[1] ve salatı vustayı[2] koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Salatları[1] ve salatı vustayı[2] koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazları ve orta namazı koruyun. Ve Allah'ın karşısında, içten bir bağlılıkla durun.[45]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Namazlara ve orta namazı özenle sürekli kılın[1]; Allah'ın huzurunda saygıyla durun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Salat'a (dayanışmaya), özellikle orta salata dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek durun.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Salavat'a (namazlara) ve orta (ideal) salât'a (namaza) devam edin![1] Allah'a saygı içinde (bunu) yerine getirin![2]
Əlixan Musayev
Namazları və (günortadan sonrakı) orta namazı qoruyun və Allah qarşısında mütiliklə durun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Fərz, vacib) namazlara, (xüsusilə) orta namaza (günortadan sonrakı əsr namazına, ikindi namazına) riayət (əməl) edin və Allaha itaət üçün ayağa qalxın (namaza durun).
Ələddin Sultanov
Namazlara və orta namaza (əsr namazına) davam edin! Allaha itaətkar bir şəkildə (namaza) durun!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer, and devote yourselves totally to GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Maintain the contact prayers; and the middle contact prayer; and stand for God dutifully.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Preserve the contact prayers, and the middle contact prayer, and stand devoutly for God.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Observe the ˹five obligatory˺ prayers—especially the middle prayer[1]—and stand in true devotion to Allah.
Al-Hilali & Khan
Guard strictly (five obligatory) As-Salawât (the prayers) especially the middle Salât (i.e. the best prayer - ‘Asr )[1]. And stand before Allâh with obedience [and do not speak to others during the Salât (prayers)].
Abdullah Yusuf Ali
Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).
Marmaduke Pickthall
Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Be watchful over the Prayers,[1] and over praying with the utmost excellence,[2] and stand before Allah as would utterly obedient servants.
Taqi Usmani
Take due care of all the prayers, and the middle prayer, and stand before Allah in total devotion.
Abdul Haleem
Take care to do your prayers, praying in the best way, and stand before God in devotion.
Mohamed Ahmed - Samira
Be wakeful of your service of prayer, and the midmost service; and honour God by standing before Him in devotion.
Muhammad Asad
BE EVER mindful of prayers, and of praying in the most excellent way; and stand before God in devout obedience.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Observe your duty to Allah and maintain the prescribed prayers, especially AL-‘Asr, the afternoon prayer, and humble yourselves to Allah and exercise unqualified obedience to Him.
Progressive Muslims
Preserve the contact-methods, and the middle contact-method, and stand devoutly for God.
Shabbir Ahmed
While describing some important marital Laws, it is reiterated that, your Central Duty remains the guarding of the System in which individuals and families can develop their potentials to the maximum. Stay alert in the obedience to Allah.
Syed Vickar Ahamed
Guard strictly (the habit of) your prayers, especially the Middle (late afternoon) Prayer; And stand before Allah in a pious (frame of mind).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle prayer and stand before Allah, devoutly obedient.
Ali Quli Qarai
Be watchful of your prayers, and [especially] the middle prayer, and stand in obedience to Allah;
Bijan Moeinian
Take your daily prayers seriously, especially the noon prayer, and devote yourselves completely to the Lord.
George Sale
Carefully observe the appointed prayers, and the middle prayer, and be assiduous therein, with devotion towards God.
Mahmoud Ghali
Preserve (constantly) (i. e., observe strictly) the prayers, and the middle prayer, and rise up devoutly to Allah.
Amatul Rahman Omar
Be watchful over the Prayers especially the middle (and most excellent) Prayer (which comes in the midst of rush of work and business), and do stand up before Allâh truly obedient (and in all humility).
E. Henry Palmer
Observe the prayers, and the middle prayer, and stand ye attent before God.
Hamid S. Aziz
Observe prayers, especially the middle (afternoon) prayer, and stand you before Allah with full attention and devotion.
Arthur John Arberry
Be you watchful over the prayers, and the middle prayer; and do you stand obedient to God.
Aisha Bewley
Safeguard the salat – especially the middle one. Stand in obedience to Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Preserve the duties — and the median duty — and stand up for God, humbly obedient;
Эльмир Кулиев
Оберегайте намазы, и особенно, средний (послеполуденный) намаз. И стойте перед Аллахом смиренно.