2. Bakara Suresi 226. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kadınlarından uzaklaşmaya yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde eşlerine) dönerlerse, şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
لِلَّذ۪ينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَٓائِهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَٓاؤُ۫ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Lillezine yu'lune min nisaihim terabbusu erbaati eşhur, fe in fau fe innallahe gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 226. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kadınlarından uzaklaşmaya yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde eşlerine) dönerlerse, şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Karılarına yaklaşmama yemini edenlere dört ay bekleme vardır. Şayet bu süre içinde yeminlerinden dönerlerse, muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hanımlarına yaklaşmamaya yemin edenler dört ay bekleyebilirler. Eğer bu müddet zarfında hanımlarına dönerlerse, şüphesiz Allah affedicidir; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eşlerine yaklaşmamağa yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde) dönerlerse, şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kadınlarını boşamayı tasarlayanlar (sağlıklı bir karar için) dört ay beklemeli. Vazgeçip uzlaşırlarsa ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kadınlarından perhiz yemini (ila) edenler için dört ay beklemek vardır, şayed rücu' ederlerse şüphesiz Allah gafur, rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eşlerine yaklaşmamak için perhiz yemini eden erkeklerin dört ay beklemeleri gerekir. Şayet eşlerine dönerlerse şüphesiz Allah, çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
Gültekin Onan
Kadınlarından uzaklaşmaya yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır. Eğer (bu süre içinde eşlerine) dönerlerse, kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kadınlarına yaklaşmamıya yemin edenler için dört ay beklemek vardır. Eğer erkekler (o müddet içinde keffaret yaparak zevcelerine) dönerlerse şüphe yok ki Allah cidden yarlığayıcı, hakkıyle esirgeyicidir.
İbni Kesir
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay beklemek vardır. Eğer yeminlerinden dönerlerse şüphesiz ki Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eşlerine yaklaşmayacaklarına dair yemin edenler için dört ay bekleme süresi vardır; şayet (yeminlerinden) dönerlerse, unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenlerin, dört ay beklemeleri gerekir. Eğer (yeminlerinden) dönerlerse şüphesiz Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eşlerine yaklaşmamaya yemin eden kocaların, dört ay bekleme hakkı vardır. Şayet kocaları bu süre bitmeden eşlerine dönerlerse bunda mahzur yoktur. Çünkü Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kadınlarına yaklaşmamağa yemin edenler için ancak dört ay bekleme (hakkı) vardır. Eğer (o süre) içinde dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kadınlar hakkında ila/yaklaşmamaya yemin edenler için dört ay bekleme vardır. Eğer o süre içinde eşlerine dönerlerse Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hanımlarına yaklaşmamaya yemin edenlere dört ay bekleme süresi vardır. Şayet dönerlerse, iyi bilsinler ki Allah tarifsiz bağış, eşsiz merhamet sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin eden kimseler için, dört ay bekleme süresi vardır. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse; doğrusu Allah, Çok Bağışlayan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin eden kimseler için, dört ay bekleme süresi vardır. Eğer bu yeminlerinden dönerlerse; doğrusu Allah, Çok Bağışlayan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kadınlarına yaklaşmamaya yemin edenler için, dört ay bekleme süresi vardır. Eğer dönerlerse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eşiyle ilişkide bulunmamaya yemin edenler (ila yapanlar[1]), onlardan en fazla dört ay uzak kalabilirler. Eğer yeminlerinden dönerlerse, Allah bağışlar ve ikram eder.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kadınlarını boşamayı tasarlayanlar dört ay beklemeli. Vazgeçip uzlaşırlarsa ALLAH Bağışlayandır, Rahim'dir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kadınlarına îlâ'da[1] bulunanların dört ay beklemesi gerekir. (Bu sürede hanımlarına) dönerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Qadınları ilə yaxınlıq etməməyi and içənlər üçün gözləmə müddəti dörd aydır. Əgər onlar (fikirlərindən) dönsələr, əlbəttə ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Övrətlərinə yaxınlaşmamağı and içən kimsələr üçün dörd ay gözləmə müddəti vardır, əgər bu müddət içərisində andlarından dönsələr, Allah (onları kəffarə vermək şərtilə) bağışlayandır, rəhm edəndir.
Ələddin Sultanov
Xanımlarına yaxınlaşmamağa dair and içənlər üçün dörd ay gözləmə müddəti vardır. Əgər andlarından dönsələr, bilsinlər ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who intend to divorce their wives shall wait four months (cooling off); if they change their minds and reconcile, then GOD is Forgiver, Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For those who abstain from their wives, they shall be given four months. If they cease, then God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those who swear not to have intercourse with their wives must wait for four months.[1] If they change their mind, then Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
Those who take an oath[1] not to have sexual relation with their wives must wait for four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For those who vow abstinence from their wives there is a respite of four months.[1] Then, if they go back on their vow they will find that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.[2]
Taqi Usmani
Those who swear to abstain from their wives have four months of waiting. Therefore, if they revert back, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful,
Abdul Haleem
For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months:if they go back, remember God will be most forgiving and merciful,
Mohamed Ahmed - Samira
Those who swear to keep away from their wives (with intent of divorcing them) have four months of grace; then if they reconcile (during this period), surely God is forgiving and kind.
Muhammad Asad
Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And those of you who make an oath to abstain from approaching your wives must not exceed four months. Should they reconcile with their own hearts and with Allah thereby resuming their normal relationship, they shall find Allah Ghafurun and Rahimun.
Progressive Muslims
For those who are discontent with their wives, let them wait for four months. If they reconcile, then God is Forgiving, Most Merciful.
Shabbir Ahmed
Men who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace. And if they go back on their oath during these four months, behold, Allah is Forgiving, Merciful. (They must rethink their decision during this grace period and circumstances might change. Similar rules apply for women, since they have rights and obligations as men have, and since no man is permitted to forcibly keep his wife in wedlock against her will as stated later in the Book ((2:228), (4:19), (4:21), (4:34), (7:189)).
Syed Vickar Ahamed
For those who take an oath of abstention from their wives, a waiting for four months is approved; If then they return, surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
For those who forswear their wives shall be a waiting for four months. And if they recant, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
If a man swears by God that he will not sleep with his wife any more, he has four month of separation (cooling off) period to make reconciliation. If he decides to take his wife back, God [will not hold him responsible for his swearing as God] is the Most Forgiving, the Most Merciful.
George Sale
They who vow to abstain from their wives, are allowed to wait four months: But if they go back from their vow, verily God is gracious and merciful;
Mahmoud Ghali
For the ones who forswear their women (is) a wait of four months; so in case they concede, (i. e., if they change the minds) then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Those who vow (to abstain) from their wives, (the maximum) period of waiting (for them) is four months (after which divorce becomes inevitable), then if they (are reconciled within four months and) revert (to their normal relations), then, surely, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
Those who swear off from their women, they must wait four months; but if they break their vow God is forgiving and merciful.
Hamid S. Aziz
Those who take an oath of abstention from their wives, they must wait four months; but if they break their vow Allah is Forgiving and Merciful.
Arthur John Arberry
For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;
Aisha Bewley
Those who swear to abstain from sexual relations with their wives can wait for a period of up to four months. If they then retract their oath, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For those who forswear their women is a wait of four months; but if they return, then God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
Те, которые поклялись не вступать в половую близость со своими женами, должны выжидать четыре месяца. И если они передумают, то ведь Аллах — Прощающий, Милосердный.