2. Bakara Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۙ
Ya eyyuhen nasu'budu rabbekumullezi halakakum vellezine min kablikum leallekum tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize (hakikatinizi oluşturan Esma mertebesine) kulluğunuzun farkındalığına erin. Ki böylece korunanlardan olursunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, ruh olgunluğuna eresiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki korunasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar! O sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki korunup müttekilerden olasınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize kulluk ve ibadet ediniz ki, gerçek korunanlardan olasınız!
Gültekin Onan
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan (haleka) rabbinize kulluk (ibadet) edin ki korunasınız / sakınasınız (tettekune).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, siz de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet (kulluk) edin. Taki takvaa saahibi olasınız.
İbni Kesir
Ey insanlar; sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbınıza ibadet edin, ta ki, takva sahibi olasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey insanlar! Sizi ve sizden önce yaşamış olanları yaratan Rabbinize kulluk edin ki, O'na karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb'inize ibadet edin ki, korunabilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki takvaya ereseniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva[1] sahibi olasınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki takva[1] sahibi olasınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Sahibinize (Rabbinize) kul olun ki kendinizi koruyasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Efendinize hizmet edin ki korunasınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz! Umulur ki böylece takvâlı[1] (duyarlı) olursunuz.
Əlixan Musayev
Ey insanlar! Sizi və sizdən öncəkiləri yaratmış Rəbbinizə ibadət edin ki, bəlkə (Allahdan) qorxasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey insanlar! Sizi və sizdən əvvəlkiləri yaratmış Rəbbinizə ibadət edin ki, müttəqi olasınız! (Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinəsiniz!)
Ələddin Sultanov
Ey insanlar! Sizi və sizdən əvvəlkiləri yaradan Rəbbinizə ibadət edin ki, bəlkə (Allahın əzabından) qorunmuş olasınız!
Rashad Khalifa The Final Testament
O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be conscientious.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺.
Al-Hilali & Khan
O mankind! Worship your Lord (Allâh), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Abdullah Yusuf Ali
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;
Marmaduke Pickthall
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O mankind,[1] serve your Lord Who has created you as well as those before you; do so that you are saved.[2]
Taqi Usmani
O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing.
Abdul Haleem
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him]
Mohamed Ahmed - Samira
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him
Muhammad Asad
O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people worship Allah, your Creator, and adore Him with appropriate acts and rites; it is He Who brought you into being and caused you and caused all those who preceded you to exist. This may help you lift to Him your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous.
Shabbir Ahmed
O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172).
Syed Vickar Ahamed
O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
Ali Quli Qarai
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary.
Bijan Moeinian
O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation.
George Sale
O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him;
Mahmoud Ghali
O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious;
Amatul Rahman Omar
O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities.
E. Henry Palmer
O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear!
Hamid S. Aziz
O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness)!
Arthur John Arberry
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;
Aisha Bewley
Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O mankind: serve your Lord who created you, and those before you, that you might be in prudent fear;
Эльмир Кулиев
О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, — быть может, вы устрашитесь.