2.
Bakara Suresi
208. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَٓافَّةًۖ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Ya eyyuhellezine amenudhulu fis silmi kaffeh, ve la tettebiu hutuvatiş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, tümüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
Kur'an Mesajı
Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Bir bütün olarak[1] Silm'e[2] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Hep birlikte Silm'e[1] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey iman edenler, tam bir teslimiyet içine girin! Şeytanın izinden gitmeyin! O sizin için açık düşmandır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin![1] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
The Final Testament
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
The Clear Quran
O believers! Enter into Islam wholeheartedly and do not follow Satan’s footsteps. Surely he is your sworn enemy.
Tafhim commentary
Believers! Enter wholly into Islam[1] and do not follow in the footsteps of Satan for he is your open enemy.
Al- Muntakhab
O you people whose hearts truly believe, enter into friendly relations with one another and promote Allah’s requirement of peace and virtuous order and do not follow AL-Shaytan’s footsteps nor walk in the footsteps of those with AL- Shaytan’s characteristics; he is indeed your avowed enemy.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.