2. Bakara Suresi 208. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَٓافَّةًۖ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ
Ya eyyuhellezine amenudhulu fis silmi kaffeh, ve la tettebiu hutuvatiş şeytan, innehu lekum aduvvun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 208. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Hepiniz birden barışa giriniz! Sakın şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslam'a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, tümüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! kaffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, topluca barışa girin ve şeytanın adımlarına uymayın; çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Gültekin Onan
Ey inananlar, hepiniz topluca islama girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, hep birden sulh-u selama girin. Şeytanın adımları ardına düşmeyin. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır.
İbni Kesir
Ey iman edenler; hep birden barışa girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü O, siziniçin apaçık bri düşmandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey imana ermiş olanlar! Allah'a kendinizi tam olarak teslim edin ve şeytanın ardından gitmeyin, zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Ey iman edenler! Hep birden kurtuluşa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Hepiniz toptan barış ve selamete girin de şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin aranızı açan belli bir düşmandır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, hepiniz birlikte islama (veya barışa) girin, şeytanın adımlarını izlemeyin, çünkü o size apaçık düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey iman edenler! Hep birlikte teslimiyet yoluna girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Bir bütün olarak[1] Silm'e[2] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Hep birlikte Silm'e[1] girin. Şeytanın izinden gitmeyin. Kuşkusuz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Tümünüz birlikte teslim olun ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey iman edenler, tam bir teslimiyet içine girin! Şeytanın izinden gitmeyin! O sizin için açık düşmandır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, tümüyle teslim olun. Sapkının adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Hep birden barışa girin! Şeytanın adımlarını izlemeyin![1] Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! İslamı bütövlüklə qəbul edin və şeytanın addım izləri ilə getməyin. Şübhəsiz ki, o sizə açıq-aydın düşməndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Hamınız bir yerdə sülhə (islama) gəlin! Şeytanın yolu ilə getməyin, çünki o sizin açıq düşməninizdir!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, bütövlüklə İslama daxil olun (İslamın bütün əmrlərini yerinə yetirin)! Şeytanın addımlarını izləməyin! Şübhəsiz ki, o sizin açıq-aydın düşməninizdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Enter into Islam wholeheartedly and do not follow Satan’s footsteps. Surely he is your sworn enemy.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Enter perfectly in Islâm (by obeying all the rules and regulations of the Islâmic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Enter wholly into Islam[1] and do not follow in the footsteps of Satan for he is your open enemy.
Taqi Usmani
O you who believe, enter Islam completely, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy for you;
Abdul Haleem
You who believe, enter wholeheartedly into submission to God and do not follow in Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, come to full submission to God. Do not follow in the footsteps of Satan your acknowledged foe.
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Surrender yourselves wholly unto God, and follow not Satan's footsteps, for, verily, he is your open foe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people whose hearts truly believe, enter into friendly relations with one another and promote Allah’s requirement of peace and virtuous order and do not follow AL-Shaytan’s footsteps nor walk in the footsteps of those with AL- Shaytan’s characteristics; he is indeed your avowed enemy.
Progressive Muslims
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Come, all of you, into submission to Him. Enter the System of Islam fully and collectively. Do not follow the footsteps of the Satan, your rebellious desire. Selfish desire that rebels against the Divine Values is your most ardent enemy. (Desire or emotion leads our actions while the intellect rationalizes them. Only the Divine Values given in the Qur'an can empower our higher control of the intellect).
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Enter into Islam whole-heartedly; And follow not the footsteps of the Satan; For he is to you an avowed enemy.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Enter into submission, all together, and do not follow in Satan’s steps; he is indeed your manifest enemy.
Bijan Moeinian
O’ you who have chosen to believe, submit yourselves wholeheartedly [to your Lord]; do not follow the footstep of the Satan as he is your worse enemy.
George Sale
O true believers, enter into the true religion wholly, and follow not the steps of Satan, for he is your open enemy.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, enter into peacefulness, the whole (of you), and do not ever follow the steps of As-shaytan; (The all-vicious, i. e., the Devil) surely he is an evident enemy to you.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! enter into (the fold of those showing) complete submission (to Allâh) all of you, and do not follow the footsteps of satan, verily he is your enemy, severing (you from Allâh).
E. Henry Palmer
O ye who believe! enter ye into the peace, one and all, and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open foe.
Hamid S. Aziz
O you who believe! Come, one and all (or wholeheartedly), into surrender (Islam), and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open enemy.
Arthur John Arberry
O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
Aisha Bewley
You who have iman! enter Islam totally. Do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: enter into surrender completely, and follow not the footsteps of the satan; he is to you an open enemy.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Принимайте ислам целиком и не следуйте по стопам дьявола. Воистину, он для вас — явный враг.