2. Bakara Suresi 205. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.
وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِي الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ ف۪يهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
Ve iza tevella sea fil ardı li yufside fiha ve yuhlikel harse ven nesl, vallahu la yuhıbbul fesad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 205. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, bozgunculuğu sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O dönüp gittiği zaman arzda fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini mahvetmeye koşar. Allah fesadı sevmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O/münafık, bir iş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, kültürü ve nesli helak etmeye çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helak etmek için sa'yeder Allah da fesadı sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İş başına geçtiğinde yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için didinir. Allah da bozgunculuğu sevmez.
Gültekin Onan
O, iş başına geçti mi (veya: sırtını çevirip gitti mi) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Tanrı ise bozgunculuğu sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesad çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.
İbni Kesir
Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ancak hakimiyeti eline alır almaz yeryüzünde fesat çıkarmaya, (insanın) ürünü(nü) ve nesli(ni) yok etmeye çalışır; Allah fesadı sevmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İş başına geçince yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekini ve nesli yok etmeye çalışan kimseler vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin yanından ayrılınca, ülkede fesat çıkarmaya çalışır, ürünleri ve nesilleri mahvetmek için uğraşır. Allah, elbette fesadı (bozgunculuğu) sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dönüp gitti mi (veya iş başına geçti mi) yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır; Allah da bozgunculuğu sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yanından ayrıldığında/işbaşına geçtiğinde yeryüzünde fesat çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için işe koyulur. Oysaki Allah, fesadı sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eline yetki geçtiği zaman da yeryüzünde fesat çıkarmaya, insanın ürününü ve neslini yok etmeye çalışır: Ama Allah fesadı sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden ayrılınca[1], yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senden ayrılınca[1], yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ürünü ve nesli yok etmeye çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İş başına geçtiğinde, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, ürünü ve kuşağı yok etmek için uğraşır. Oysa Allah, bozgunculuk yapanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eline fırsat geçince tabiatı bozmaya, kaynakları ve nesilleri etkisizleştirmeye[1] çalışır. Allah tabii düzenin (tabiatın) bozulmasını istemez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dönüp gidince, yeryüzünde bozgunculuk yapmak, malı ve nesli yok etmek için çabalar. ALLAH bozgunculuğu sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O dönüp gittiğinde (veya bir yetki sahibi olduğunda) yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekinleri ve nesli yok etmek (bozmak) için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
Əlixan Musayev
O, dönüb getdikdə yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkinləri və nəsilləri məhv etməyə çalışar. Allah isə fitnə-fəsadı sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O şəxs səndən) ayrılan kimi yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkini və nəsli (islam cəmiyyətini) məhv etməyə çalışar. Halbuki, Allah fitnə-fəsadı sevməz!
Ələddin Sultanov
(O, səndən) ayrılan kimi yer üzündə fitnə-fəsad törətməyə, əkini və nəsli məhv etməyə çalışar. Allah fitnə-fəsadı sevməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
As soon as he leaves, he roams the earth corruptingly, destroying properties and lives. GOD does not love corruption.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and the lineage. God does not love corruption.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If he gains power, he seeks to corrupt the earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And when they leave ˹you˺,[1] they strive throughout the land to spread mischief in it and destroy crops and cattle. Allah does not like mischief.
Al-Hilali & Khan
And when he turns away (from you "O Muhammad "صلى الله عليه وسلم"), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allâh likes not mischief.
Abdullah Yusuf Ali
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
Marmaduke Pickthall
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever he attains authority,[1] he goes about the earth spreading mischief and laying to waste crops and human life, even though Allah (whose testimony he invokes) does not love mischief.
Taqi Usmani
Once he turns back, he moves about in the land trying to spread disorder in it, and to destroy the tillage and the stock; and Allah does not like disorder.
Abdul Haleem
When he leaves, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and live-stock- God does not like corruption.
Mohamed Ahmed - Samira
For when his back is turned he goes about spreading disorder in the land, destroying fields and flocks; but God does not love disorder.
Muhammad Asad
But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny: and God does not love corruption.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When he turns his back and leaves or if he is in a position of influence over the conduct of others, he aims to exercise inherent mischief creating discord, and thus, reduces crops and cattle to ruins, contrary to Allah’s blessed word and ordinance Who detests physical and moral mischief.
Progressive Muslims
And if he gains power, he seeks to corrupt the Earth and destroy its crops, and people's lineage. God does not like corruption.
Shabbir Ahmed
If such people attain political power they create corruption in the earth. Their rule results in destruction of the produce of land and labor and the damage done by them affects generations. Allah loves not corruption and mischief.
Syed Vickar Ahamed
When he turns his back, his aim is to spread mischief everywhere through the earth and destroy crops and cattle. But Allah does not love mischief.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption.
Ali Quli Qarai
And if he were to wield authority, he would try to cause corruption in the land, and to ruin the crop and the stock, and Allah does not like corruption.
Bijan Moeinian
When such person finishes his speech, he goes back to his routine corrupting the world and even destroying properties and lives (like some leaders of powerful nations who do not mind to destroy the people of less powerful countries for silly reasons. ) God does not like such corrupt people.
George Sale
and when he turneth away from thee, he hasteth to act corruptly in the earth, and to destroy that which is sown, and springeth up: But God loveth not corrupt doing.
Mahmoud Ghali
And when he turns away, he (diligently) endeavors about the earth to corrupt in it and cause the tillage and stock to perish; and Allah does not love corruption.
Amatul Rahman Omar
And when he is in authority, he runs about in the land (striving) to create chaos and lawlessness in it, and to destroy the tillage and the stock, but Allâh does not love disorder (and lawlessness).
E. Henry Palmer
And when he turns away, he strives upon the earth to do evil therein, and to destroy the tilth and the stock; verily, God loves not evil doing.
Hamid S. Aziz
And when he turns away, he strives upon the earth to do evil therein, and to destroy the tilth and the stock; verily, Allah loves not evil doing.
Arthur John Arberry
and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption;
Aisha Bewley
When he leaves you, he goes about the earth corrupting it, destroying crops and animals. Allah does not love corruption.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when he turns away, he strives in the land working corruption therein and destroying tilth and progeny; and God loves not corruption.
Эльмир Кулиев
Когда он уходит, то начинает распространять нечестие на земле, уничтожать посевы и губить потомство. Но ведь Аллах не любит нечестия.