2. Bakara Suresi 204. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Allah'ı şahid getirir; oysa o azılı bir düşmandır.
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا ف۪ي قَلْبِه۪ۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ
Ve minen nasi men yu'cibuke kavluhu fil hayatid dunya ve yuşhidullahe ala ma fi kalbihi, ve huve eleddul hısam.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 204. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Allah'ı şahid getirir; oysa o azılı bir düşmandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü senin hoşuna gider ve o kalbindekine Allah'ı da şahit tutar. . . Oysa o, düşmanlarının en yamanıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bazı insanların dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah'ı da şahit getirir. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlardan öylesi de vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider. Bir de kalbindekine (Sözünün özüne uyduğuna) Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, düşmanlıkta en amansız olandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatı hakkında, sözleri senin hoşuna giden bazı kişiler var. Azılı bir düşman olduğu halde kalbinde olana ALLAH'ı tanık tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nas içinden kimi de vardır ki dünya hayatı hakkında sözleri seni imrendirir bir de kalbindekine Allahı şahid tutar, halbuki o islam hasımlarının en yamanıdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlardan kimi de vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü seni imrendirir ve o, kalbindekine Allah'ı şahit tutar. Oysa o, İslam düşmanlarının en azılısıdır.
Gültekin Onan
İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Tanrı'yı şahit getirir. Oysa o azılı bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlardan öyle kimse vardır ki, onun (bu) dünya hayaatına aid sözü hoşuna gider ve o, kalbinde olana Allahı şahid getirir. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.
İbni Kesir
İnsanlardan öylesi vardır ki; dünya hayatına dair sözü senin hoşuna gider. Ve Allah'ı kalbinde olana şahid tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsanlardan öylesi var ki, bu dünya hayatı hakkındaki görüşleri senin hoşuna gider; (dahası) kalbindekilere Allah'ı şahit tutar, üstelik tartışmada son derece ustadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlardan dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı bir düşman iken, kalbinde olana Allah'ı şahit tutan,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlardan öylesi vardır ki dünya hayatına dair sözleri senin hoşuna gider. Üstelik sözünün özüne uyduğuna Allah'ı da şahit gösterir. Halbuki gerçekte o, düşmanların en yamanıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlardan öylesi var ki, dünya hayatına dair sözü, senin hoşuna gider. Kalbinde olan (samimi düşüncelerini söylediğin)e Allah'ı şahid tutar. Oysa o, hasımların en yamanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlardan öylesi vardır ki, onun dünya hayatına ilişkin sözü senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah'ı tanık tutar. Oysa ki o, düşmanların en yamanıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlardan kimi var ki, batılda ölesiye direnen bir hasım olduğu halde, bu dünya hayatı hakkında söylediği söz senin hoşuna gider ve kendi kalbindekini de Allah'ı şahit tutar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kimi insanın, dünya hayatı ile ilgili sözü senin hoşuna gider. Kalbindekine[1] Allah'ı şahit tutar. Oysaki o düşmanların en azılısıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimi insanın, dünya hayatı ile ilgili sözü senin hoşuna gider. Kalbindekine[1] Allah'ı şahit tutar. Oysaki o düşmanların en azılısıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlardan kimisinin dünya yaşamına ilişkin sözleri senin hoşuna gider. Üstelik yüreğinde olanlara, Allah'ı tanık gösterir. Oysa o, azılı bir düşmandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlardan öylesi var ki dünya hayatıyla ilgili sözleri seni hayran bırakır. İçinde olana da Allah'ı şahit tutar ama aslında o, yaman bir düşmandır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünya hayatı hakkında, sözleri senin hoşuna giden bazı kişiler var. Azılı bir düşman olduğu halde kalbinde olana ALLAH'ı tanık tutar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlardan öylesi vardır ki dünya hayatı hakkında söyledikleri hoşuna gider; kalbinde olana da Allah'ı şahit tutar. O hasımların en yamanıdır.
Əlixan Musayev
İnsanların eləsi də var ki, onun bu dünya həyatında danışdığı sözlər səni heyran edər. O, qəlbində olana Allahı şahid göstərər. Əslində o, ən qatı mübahisəçidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) İnsanların eləsi vardır ki, onun dünya həyatı haqqındakı sözləri sənin xoşuna gələr. O, qəlbində olana da (dili ilə ürəyinin bir olmasına) Allahı şahid göstərər. Halbuki, o, düşmənlərin ən qəddarıdır.
Ələddin Sultanov
İnsanlardan eləsi də var ki, onun dünya həyatı haqqındakı sözləri sənin xoşuna gələr. O, qəlbində olana da Allahı şahid göstərər. Halbuki o, düşmənlərin ən qatısıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among the people, one may impress you with his utterances concerning this life, and may even call upon GOD to witness his innermost thoughts, while he is a most ardent opponent.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from among the people are whose words you admire in this worldly life, but God is witness as to what is in his heart, for he is the worst in opposition.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Among the people are those whose words you admire in this worldly life, but God is witness as to what is in his heart, for he is the worst in opposition.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There are some ˹hypocrites˺ who impress you with their views regarding worldly affairs and openly call upon Allah to witness what is in their hearts, yet they are your worst adversaries.
Al-Hilali & Khan
And of mankind there is he whose speech may please you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), in this worldly life, and he calls Allâh to witness as to that which is in his heart, yet he is the most quarrelsome of the opponents. [1]
Abdullah Yusuf Ali
There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies.
Marmaduke Pickthall
And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Among people there is a kind whose sayings on the affairs of the world fascinate you: he calls Allah again and again to bear testimony to his sincerity;[1] yet he is most fierce in enmity.[2]
Taqi Usmani
Among men there is one whose speech, in this life, attracts you; he even makes Allah his witness on what is in his heart, while he is extremely quarrelsome.
Abdul Haleem
There is [a kind of] man whose views on the life of this world may please you [Prophet], he even calls on God to witness what is in his heart, yet he is the bitterest of opponents.
Mohamed Ahmed - Samira
There is a man who talks well of the world to your pleasing, and makes God witness to what is in his heart, yet he is the most contentious;
Muhammad Asad
NOW THERE IS a kind of man whose views on the life of this world may please thee greatly, and [the more so as] he cites God as witness to what is in his heart and is, moreover, exceedingly skillful in argument.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among people there exists he who attracts you, drawing your interest and affection, and he conveys virtues of nature and to this end Allah is his witness, while in reality he is the worst adversary seeking to obtain his own end.
Progressive Muslims
And from among the people are those whose words you admire in this worldly life, but God is witness as to what is in his heart, for he is the worst in opposition.
Shabbir Ahmed
Now there is a kind of man whose views on the life of the world dazzle you, and he even swears by God to what is in his heart. Moreover, he is exceedingly skillful in argument. (But he disregards the Eternal Values and the Hereafter).
Syed Vickar Ahamed
There is the type of man whose talks about this world’s life may dazzle you, and he calls Allah to witness about what is in his heart; Yet he is the most severe of enemies.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.
Ali Quli Qarai
Among the people is he whose talk about worldly life impresses you, and he holds Allah witness to what is in his heart, though he is the staunchest of enemies.
Bijan Moeinian
You will encounter some individuals (like some politicians of our time) who pretend having devoted themselves to the betterment of mankind. They even take God as their witness. Yet they are the most ardent enemy of mankind (meaning the action is the criterion and not the words.)
George Sale
There is a man who causeth thee to marvel by his speech concerning this present life, and calleth God to witness that which is in his heart, yet he is most intent in opposing thee;
Mahmoud Ghali
And of mankind (there is) he whose saying upon the present life makes you admire (it), and (he) calls on Allah to witness what is in his heart, (yet) he is most obstinate in adverseness.
Amatul Rahman Omar
Of the people there is he whose talk on the present life pleases you, and he calls Allâh to witness as to that (sincerity) which is in his heart, and yet he is of the most contentious of all the adversaries (hence your most stubborn enemy).
E. Henry Palmer
There is among men one whose speech about the life of this world pleases thee, and he calls on God to witness what is in his heart; yet is he most fierce in opposition unto thee.
Hamid S. Aziz
There is among men a type whose speech about the life of this world pleases you, and he calls on Allah to witness what is in his heart; yet is he most fierce in opposition unto you.
Arthur John Arberry
And some men there are whose saying upon the present world pleases thee, and such a one calls on God to witness what is in his heart, yet he is most stubborn in altercation,
Aisha Bewley
Among the people there is someone whose words about the life of this world excite your admiration, and he calls Allah to witness what is in his heart, while he is in fact the most hostile of adversaries.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among men is he whose speech concerning the life of this world impresses thee, and he calls God as witness to what is in his heart; and he is the most contentious of debaters.
Эльмир Кулиев
Среди людей есть такой, чьи речи восхищают тебя в мирской жизни. Он призывает Аллаха засвидетельствовать то, что у него в душе, хотя сам является непримиримым спорщиком.