2.
Bakara Suresi
202. ayet
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[1] Allah hesabı çabuk görür.
اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ نَص۪يبٌ مِمَّا كَسَبُواۜ وَاللّٰهُ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Ulaike lehum nasibun mimma kesebu vallahu seriul hısab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allah, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasib var, Allahın hisabı da çabıktır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nasib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
Kur'an Mesajı
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlara, kazandıklarından bir pay ayrılmıştır. Çünkü Allah, hesabı çok hızlı görür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan her birine kazandıklarından bir pay vardır.[1] Allah hesabı çabuk görür.
The Final Testament
Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.
The Quran: A Monotheist Translation
These will have a benefit for what they have earned; and God is swift in reckoning
Quran: A Reformist Translation
These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in computing.
The Clear Quran
It is they who will receive a ˹heavenly˺ reward for the good they have done. And Allah is swift in reckoning.[1]
Al- Muntakhab
Such persons shall be apportioned the reward they merit for their deeds. Allah is swift indeed in executing the law.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those will have a share of what they have earned, and Allah is swift in account.