2. Bakara Suresi 195. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
وَاَنْفِقُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوا بِاَيْد۪يكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِۚۛ وَاَحْسِنُواۚۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ
Ve enfiku fi sebilillahi ve la tulku bi eydikum ilet tehluketi, ve ahsinu, innallahe yuhıbbul muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 195. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fiysebilillah (Allah'a ermek için) karşılıksız bağışlayın ve (cimrilik yaparak) kendi kendinizi mahvetmeyin. . . Ve ihsan edin! Muhakkak Allah ihsan edicileri sever.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah yolunda harcama yapınız. Kendi kendinizi tehlikeye atmayınız ve iyilik yapmaya devam ediniz; Allah iyilik yapanları sever.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve Allah yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin, çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Gültekin Onan
Tanrı yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Kuşkusuz Tanrı iyilik edenleri sever.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Daima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.
İbni Kesir
Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İhsan edin, şüphesiz Allah ihsan edenleri sever.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Allah yolunda (sınırsızca) harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ve iyilik yapmaya azimle devam edin; unutmayın ki, Allah iyilik yapanları sever.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah yolunda harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah yolunda malınızı harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve hep güzel davranın. Çünkü Allah güzel hareket edenleri sever.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik edin, doğrusu Allah iyilik edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Güzel düşünüp güzel işler yapın. Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de Allah yolunda harcayın ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın! Hep iyilik edin: Allah iyilik edenleri sever.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah yolunda malınızı infak[1] edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah yolunda malınızı infak[1] edin. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın yolunda yardımlaşmak amacıyla paylaşın. Kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın; iyilik yapın. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları sever.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda harcama yapın da kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın.[1] Güzel davranın. Allah güzel davrananları sever.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah yolunda infak edin (verin)! (Bunu yapmayarak) kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Her türlü iyiliği yapın! Şüphesiz ki Allah güzel davrananları sever.
Əlixan Musayev
(Malınızdan) Allah yolunda xərcləyin və öz əllərinizlə özünüzü təhlükəyə atmayın. Yaxşılıq edin! Həqiqətən, Allah yaxşılıq edənləri sevir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Malınızı) Allah yolunda xərcləyin. Öz əlinizlə özünüzü təhlükəyə atmayın, yaxşılıq edin! Allah yaxşılıq (ehsan) edənləri sevir.
Ələddin Sultanov
Allah yolunda infaq edin! Öz əllərinizlə özünüzü təhlükəyə atmayın! Yaxşılıq edin! Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənləri sevir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do good, for God loves those who do good.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. Do kindness, for God loves those who do kindness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Spend in the cause of Allah and do not let your own hands throw you into destruction ˹by withholding˺. And do good, for Allah certainly loves the good-doers.
Al-Hilali & Khan
And spend in the Cause of Allâh (i.e. Jihâd of all kinds) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allâh), and do good. Truly, Allâh loves Al-Muhsinûn [1] (the good-doers).
Abdullah Yusuf Ali
And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
Marmaduke Pickthall
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Spend in the Way of Allah and do not cast yourselves into destruction with your own hands;[1] do good, for Allah loves those who do good.[2]
Taqi Usmani
Spend in the way of Allah and do not put yourselves into destruction, and do good. Of course, Allah loves those who do good.
Abdul Haleem
Spend in God’s cause: do not contribute to your destruction with your own hands, but do good, for God loves those who do good.
Mohamed Ahmed - Samira
Spend in the way of God, and do not seek destruction at your own hands. So do good for God loves those who do good.
Muhammad Asad
And spend [freely] in God's cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And let reverence move you to spend in Allah’s cause and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and imprint your deeds with wisdom and piety, for Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.
Progressive Muslims
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness.
Shabbir Ahmed
(It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity.
Syed Vickar Ahamed
And from your (own) wealth, spend in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; But do good: Because Allah loves those who do good.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good.
Ali Quli Qarai
Spend in the way of Allah, and do not cast yourselves with your own hands into destruction; and be virtuous. Indeed Allah loves the virtuous.
Bijan Moeinian
Be generous in charity to please God and do not let your own hand [by being stingy] lead you to your ruin. Perform your obligations in excellence [and not out of obligation]; know that God loves graceful people.
George Sale
Contribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good.
Mahmoud Ghali
And expend in the way of Allah; and do not cast (yourselves) by your (own) hands into perdition (i. e., by neglecting to expend in the way of Allah, ), and do fair deeds; surely Allah loves the fair-doers.
Amatul Rahman Omar
And spend in the cause of Allâh and do not cast yourselves into ruin with your own hands, and do good to others, and verily Allâh loves the doers of good to others.
E. Henry Palmer
Expend in alms in God's way and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for God loves those who do good.
Hamid S. Aziz
Expend in alms in the cause of Allah and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for Allah loves those who do good.
Arthur John Arberry
And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.
Aisha Bewley
Spend in the Way of Allah. Do not cast yourselves into destruction. And do good: Allah loves good-doers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And spend in the cause of God, and give not yourselves over to destruction. And do good; God loves the doers of good.
Эльмир Кулиев
Делайте пожертвования на пути Аллаха и не обрекайте себя на гибель. И творите добро, ведь Аллах любит творящих добро.