2. Bakara Suresi 192. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Fe inintehev fe innallahe gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 192. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.
Gültekin Onan
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
İbni Kesir
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bundan sonra son verirlerse, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Savaşa son verirlerse Allah bağışlar, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (savaştan ve inkârdan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Əlixan Musayev
Əgər onlar (günah işlərə) son qoysalar, əlbəttə ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar (vuruşdan və Allaha şərik qoşmaqdan) vaz keçərlərsə, şübhəsiz, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Ələddin Sultanov
Əgər onlar buna son qoysalar (və müsəlman olsalar), bilsinlər ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they cease, then God is Forgiving, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
But if they cease, then Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then if they desist, know well that Allah is Ever-Forgiving, Most Compassionate.[1]
Taqi Usmani
But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful.
Abdul Haleem
but if they stop, then God is most forgiving and merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
But if they desist, God is forgiving and kind.
Muhammad Asad
But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But if they discontinue hostilities and conform their will to Allah's, then they shall find that Allah is indeed Ghafurun, and Rahimun.
Progressive Muslims
And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.
Shabbir Ahmed
But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
But if they cease, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
But if they relinquish, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Bijan Moeinian
If the above mentioned trouble makers stop, cease the fight. [See how] God is forgiving and compassionate.
Mahmoud Ghali
Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
But if they desist (from aggression) then, behold, Allâh is indeed Great Protector, Ever Merciful.
E. Henry Palmer
But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful.
Hamid S. Aziz
But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful.
Arthur John Arberry
but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Aisha Bewley
But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But if they desist, then God is forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
Но если они прекратят, то ведь Аллах — Прощающий, Милосердный.