2. Bakara Suresi 190. ayet Gültekin Onan

Sizinle savaşanlarla Tanrı yolunda savaşın (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Tanrı aşırı gidenleri sevmez.
وَقَاتِلُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ الَّذ۪ينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُواۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَد۪ينَ
Ve katilu fi sebilillahillezine yukatilunekum ve la ta'tedu innallahe la yuhıbbul mu'tedin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 190. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizi öldürmek amacıyla savaşanlarla siz de Allah için savaşın. Haddi aşmayın. Muhakkak Allah haddi aşanları sevmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşınız, ama aşırı gitmeyiniz, doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda siz de savaşın. Ancak aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunun da size kıtal edenlerle fisebilillah çarpışın, fakat haksız taarruz etmeyin çünkü Allah haksız taarruz edenleri sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size savaş açanlarla siz de Allah yolunda çarpışın; fakat haksız taarruz etmeyin. Çünkü Allah, haksız taarruz edenleri sevmez.
Gültekin Onan
Sizinle savaşanlarla Tanrı yolunda savaşın (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Tanrı aşırı gidenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size harb açanlarla, Allah yolunda, sizde döğüşün (müdafaa harbi yapın. Ancak) aşırı gitmeyin. Şübhesiz ki Allah aşırı gidenleri sevmez.
İbni Kesir
Size harb açanlarla, Allah yolunda siz de harbedin. Ancak haddi aşmayın. Şüphesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşın, ama (amacınızı aşıp) saldırganlık yapmayın; doğrusu Allah saldırganları sevmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizinle savaşanlarla, Allah yolunda siz de savaşın, (fakat) haksız yere saldırmayın. Doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizinle savaşanlara karşı, siz de Allah yolunda savaşın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allah, saldırganları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Size karşı savaş açanlarla siz de Allah yolunda savaşın, fakat saldırganlık yapmayın! Allah saldırganlık yapanları sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda onlarla savaşın. Ama haddi aşmayın. Kuşkusuz Allah, haddi aşanları sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda onlarla savaşın. Ama haddi aşmayın. Zira Allah, haddi aşanları sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizinle savaşanlarla, Allah'ın yolunda savaşın, ama aşırı gitmeyin. Kuşkusuz, Allah, aşırı gidenleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah yolunda, sizinle savaşanlarla savaşın ve haksız saldırı yapmayın.[1] Allah, haksız saldırı yapanları sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size karşı savaşanlarla siz de Allah yolunda savaşın! Sakın aşırı(ya) gitmeyin (saldırmayın)! Şüphesiz ki Allah aşırıları (saldıranları) sevmez.[1]
Əlixan Musayev
Sizinlə vuruşanlara qarşı Allah yolunda siz də vuruşun və həddi aşmayın! Həqiqətən, Allah həddi aşanları sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey möminlər!) Sizinlə vuruşanlarla siz də Allah yolunda vuruşun, lakin həddən kənara çıxmayın. Allah həddi aşanları sevməz!
Ələddin Sultanov
Sizinlə vuruşanlara qarşı siz də Allah yolunda vuruşun və həddi aşmayın! Şübhəsiz ki, Allah həddi aşanları sevmir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits.[1] Allah does not like transgressors.
Al-Hilali & Khan
And fight in the Way of Allâh[1] those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allâh likes not the transgressors. [This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihâd, but it was supplemented by another (9:36)].
Abdullah Yusuf Ali
Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
Marmaduke Pickthall
Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Fight in the way of Allah[1] against those who fight against you but do not transgress,[2] for Allah does not love transgressors.
Taqi Usmani
Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.
Abdul Haleem
Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits: God does not love those who overstep the limits.
Mohamed Ahmed - Samira
Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors.
Muhammad Asad
AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And make the heart of your purpose to fight those who wage war against you in Allah’s cause, but do not initiate transgression; Allah dislikes those who go beyond the limits prescribed by Him.
Progressive Muslims
And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.
Shabbir Ahmed
Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39).
Syed Vickar Ahamed
And fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits: For Allah does not love those who exceed their rightful limits.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors.
Ali Quli Qarai
Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors.
Bijan Moeinian
[Today, finally, you are given the permission to] fight in the cause of God against those who wage a war against. However, [as a peaceful nation that you are supposed to be by your very title,] do not begin the hostilities, for God does not like the aggressors.
George Sale
And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors.
Mahmoud Ghali
And fight in the way of Allah the ones who fight you, but do not transgress; surely Allah does not love the transgressors.
Amatul Rahman Omar
And fight in the cause of Allâh those who fight and persecute you, but commit no aggression. Surely, Allâh does not love the aggressors.
E. Henry Palmer
Fight in God's way with those who fight with you, but transgress not; verily, God loves not those who do transgress.
Hamid S. Aziz
Fight in the Cause of Allah with those who fight you, but transgress not the limits (or begin not hostilities); verily, Allah loves not those who transgress (or the aggressors).
Arthur John Arberry
And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.
Aisha Bewley
Fight in the Way of Allah against those who fight you, but do not go beyond the limits. Allah does not love those who go beyond the limits.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And fight in the cause of God those who fight you, but transgress not; God loves not the transgressors.
Эльмир Кулиев
Сражайтесь на пути Аллаха с теми, кто сражается против вас, но не преступайте границы дозволенного. Воистину, Аллах не любит преступников.