2.
Bakara Suresi
183. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۙ
Ya eyyuhellezine amenu kutibe aleykumus sıyamu kema kutibe alellezine min kablikum leallekum tettekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, SIYAM (oruç - bedenselliği en alt sınıra indirip hakikatine yönelmek) sizden öncekilere olduğu gibi size de hükmoldu. Ta ki korunasınız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvaya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Taki korunasınız.
Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;
Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Oruç tıpkı sizden öncekilere olduğu gibi size de yazıldı; belki bu sayede takvaya erersiniz:
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sizden öncekilere yazıldığı[1] gibi, siyam[2] size de yazıldı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.
Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi, siyam[1] size de farz kılındı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Oruç, sizden öncekilere zorunlu yapıldığı gibi, size de zorunlu yapılmıştır; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.[32]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Oruç, sizden öncekilere yazıldığı şekliyle size de yazıldı ki kendinizi koruyasınız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi takvâya (duyarlılığa) ulaşasınız diye size de farz kılındı.[1]
The Final Testament
O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.
The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous.
Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you that perhaps you may be righteous.
The Clear Quran
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you[1]—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.
Tafhim commentary
Believers! Fasting is enjoined upon you, as it was enjoined upon those before you, that you become God-fearing.[1]
Al- Muntakhab
O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues: the prescriptive rule of fasting is decreed for you to observe as it was observed by those who came before you in time, so that you may entertain the profound reverence dutiful to Allah and lift to Him your inward sight.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -