2. Bakara Suresi 183. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۙ
Ya eyyuhellezine amenu kutibe aleykumus sıyamu kema kutibe alellezine min kablikum leallekum tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 183. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, SIYAM (oruç - bedenselliği en alt sınıra indirip hakikatine yönelmek) sizden öncekilere olduğu gibi size de hükmoldu. Ta ki korunasınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı ki, takvaya ulaşasınız. Ancak, sizden kim hasta ve yolcu olursa, diğer zamanlarda aynı gün sayısı kadar oruç tutmalıdır. Bunun dışında çeşitli nedenlerle orucu çok zorlukla tutabilecek olanlar, bir fakiri doyuracak kadar fidye vermelidirler. Her kim, yapmakla sorumlu olduğundan daha fazla iyilik yaparsa, kendisine iyilik yapmış olur; eğer bilirseniz, oruç tutmanız sizin için daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de korunasınız diye farz kılındı.
Gültekin Onan
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Taki korunasınız.
İbni Kesir
Ey iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki korunasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Oruç tıpkı sizden öncekilere olduğu gibi size de yazıldı; belki bu sayede takvaya erersiniz:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sizden öncekilere yazıldığı[1] gibi, siyam[2] size de yazıldı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi, siyam[1] size de farz kılındı. Umulur ki takva sahibi olursunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Oruç, sizden öncekilere zorunlu yapıldığı gibi, size de zorunlu yapılmıştır; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.[32]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Oruç, sizden öncekilere yazıldığı şekliyle size de yazıldı ki kendinizi koruyasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi takvâya (duyarlılığa) ulaşasınız diye size de farz kılındı.[1]
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Siz-dən əvvəlkilərə vacib edildiyi kimi, sizə də oruc tutmaq vacib edildi ki, bəlkə (pis əməllərdən) çəkinəsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Oruc tutmaq sizdən əvvəlki ümmətlərə vacib edildiyi kimi, sizə də vacib edildi ki, (bunun vasitəsilə) siz pis əməllərdən çəkinəsiniz!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Oruc tutmaq sizdən əvvəlkilərə fərz buyurulduğu kimi sizə də fərz buyuruldu ki, bəlkə, günahlardan çəkinəsiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, fasting has been decreed for you as it was decreed for those before you, perhaps you may be righteous.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you that perhaps you may be righteous.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you[1]—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Observing As-Saum (the fasting)[1] is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqûn (the pious - See V.2: 2).
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Fasting is enjoined upon you, as it was enjoined upon those before you, that you become God-fearing.[1]
Taqi Usmani
O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing,
Abdul Haleem
You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues: the prescriptive rule of fasting is decreed for you to observe as it was observed by those who came before you in time, so that you may entertain the profound reverence dutiful to Allah and lift to Him your inward sight.
Progressive Muslims
O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous.
Shabbir Ahmed
(Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals. ) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Fasting is prescribed to you: As it was prescribed to those before you that you may (learn) self-control. —
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary.
Bijan Moeinian
O’ you who believe, fasting is hereby prescribed to you as it was decreed upon the God worshippers before you; may fasting increase your devotion to the Lord.
George Sale
O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for (the ones) who were before you, that possibly you would be pious.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! you are bound to observe fasting as those before you (- followers of the Prophets) were bound, so that you may guard against evil.
E. Henry Palmer
O ye who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; haply ye may fear.
Hamid S. Aziz
O you who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; per chance (or possibly) you may learn self-restraint.
Arthur John Arberry
O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --
Aisha Bewley
You who have iman! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you – so that hopefully you will have taqwa –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: fasting is prescribed for you: — as it was prescribed for those before you, that you might be in prudent fear —
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Вам предписан пост , подобно тому, как он был предписан вашим предшественникам, — быть может, вы устрашитесь.