Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.
Gültekin Onantr
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
İbni Kesirtr
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sağır, dilsiz ve kördürler[1]. Artık doğru yola dönmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık, doğru yola dönmezler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık dönmezler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler;[1] onlar (gerçeğe) dönmezler.
Əlixan Musayevaz
(Onlar) kar, lal və kor olduqlarına görə (doğru yola) qayıtmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar kar, lal və kordurlar (haqqı eşitməz, danışmaz və görməzlər). Buna görə də (öz pis adətlərindən, yaramaz əməllərindən) dönməzlər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar kar, lal və kordurlar. Buna görə də (doğru yola) qayıtmazlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Deaf, dumb, and blind; they fail to return.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Deaf, dumb, and blind, they will not return.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Deaf, dumb, and blind, they will not revert.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
Al-Hilali & Khanen
They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).
Abdullah Yusuf Alien
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
Marmaduke Pickthallen
Deaf, dumb and blind; and they return not.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They are deaf, they are dumb, they are blind;[1] they will never return (to the Right Way).
Taqi Usmanien
Deaf, dumb and blind, they shall not return.
Abdul Haleemen
deaf, dumb, and blind: they will never return.
Mohamed Ahmed - Samiraen
They are deaf, dumb and blind, and shall never return;
Muhammad Asaden
Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Deaf and dumb, insensible to light, they are unable to retrace their steps that lead them into error.
Progressive Muslimsen
Deaf, dumb, and blind, they will not revert.
Shabbir Ahmeden
Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16:76), (17:36)).
Syed Vickar Ahameden
They are deaf, dumb, and blind, so they will not return (to the right path).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
Ali Quli Qaraien
Deaf, dumb, and blind, they will not come back.
Bijan Moeinianen
Now they are deaf, dumb, blind and without guidance; naturally they can not find their way back to the right path.
George Saleen
they are deaf, dumb, and blind, therefore will they not repent.
Mahmoud Ghalien
Deaf, dumb, blind, so they will not return.
Amatul Rahman Omaren
(They are) deaf, dumb, (and) blind, so they will not return (to the right path).
E. Henry Palmeren
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return!
Hamid S. Azizen
Deaf, dumb, blind, and they shall not return!
Arthur John Arberryen
deaf, dumb, blind -- so they shall not return;
Aisha Bewleyen
Deaf, dumb, blind. They will not return.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Deaf, dumb, blind; so they will not return.
Эльмир Кулиевru
Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.