2. Bakara Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَۙ
Summun bukmun umyun fe hum la yerciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.
Gültekin Onan
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
İbni Kesir
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sağır, dilsiz ve kördürler[1]. Artık doğru yola dönmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık, doğru yola dönmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık dönmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu gibiler) sağırdır, dilsizdir, kördürler;[1] onlar (gerçeğe) dönmezler.
Əlixan Musayev
(Onlar) kar, lal və kor olduqlarına görə (doğru yola) qayıtmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar kar, lal və kordurlar (haqqı eşitməz, danışmaz və görməzlər). Buna görə də (öz pis adətlərindən, yaramaz əməllərindən) dönməzlər.
Ələddin Sultanov
Onlar kar, lal və kordurlar. Buna görə də (doğru yola) qayıtmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Deaf, dumb, and blind; they fail to return.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Deaf, dumb, and blind, they will not return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Deaf, dumb, and blind, they will not revert.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
Al-Hilali & Khan
They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).
Abdullah Yusuf Ali
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are deaf, they are dumb, they are blind;[1] they will never return (to the Right Way).
Mohamed Ahmed - Samira
They are deaf, dumb and blind, and shall never return;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Deaf and dumb, insensible to light, they are unable to retrace their steps that lead them into error.
Shabbir Ahmed
Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16:76), (17:36)).
Syed Vickar Ahamed
They are deaf, dumb, and blind, so they will not return (to the right path).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
Bijan Moeinian
Now they are deaf, dumb, blind and without guidance; naturally they can not find their way back to the right path.
George Sale
they are deaf, dumb, and blind, therefore will they not repent.
Amatul Rahman Omar
(They are) deaf, dumb, (and) blind, so they will not return (to the right path).
E. Henry Palmer
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Deaf, dumb, blind; so they will not return.
Эльмир Кулиев
Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.