2. Bakara Suresi 174. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın indirdiği Kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ يَكْتُمُونَ مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِه۪ ثَمَناً قَل۪يلاًۙ اُو۬لٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ ف۪ي بُطُونِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكّ۪يهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnnellezine yektumune ma enzelallahu minel kitabi ve yeşterune bihi semenen kalilen, ulaike ma ye'kulune fi butunihim illen nare ve la yukellimuhumullahu yevmel kıyameti ve la yuzekkihim, ve lehum azabun elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 174. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın indirdiği Kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, Allah'ın Kitaptan inzal ettiğini (varlığın hakikati ve Sünnetullah bilgisini) gizleyip, onu (hakikatlerini) az bir paraya (dünyasal değere) satarlar; işte onlar batınlarını (dünyalarını) ateşten (yakıcı) başka bir şeyle doldurmuş olmazlar. Kıyamet sürecinde Allah onlarla konuşmaz ve onları tezkiye etmez. Onlar için feci azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın indirdiği kitabın bir kısmını gizleyenler ve onu az bir değere değişenler, karınlarına ateşten başka bir şey tıkmış olmazlar;kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onları temize çıkartmayacaktır; onlara acıklı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın indirdiği kitaptan bir kısmını gizleyip onu az bir bedel ile değişenler (var ya); işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Kıyamet günü Allah, onlarla ne konuşacak, ne de onları arıtacaktır. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın indirdiği kitaptan bir şey gizleyip onu az bir değere değişenler, karınlarına ateş tıkınıyorlar. Diriliş Gününde ALLAH onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Onlara acı verici bir azap var.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın indirdiği kitabdan bir şeyi ketmedib de bununla biraz para alanlar muhakkak ki onlar karınlarında ateşden başka bir şey yemezler ve kıyamet günü Allah onlara ne söyler ne de kendilerini tezkiye eder, onlara sade bir "azabı elim" vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın indirdiği kitaptan birşeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar muhakkak ki, karınlarına ateşten başka bir şey yemezler ve kıyamet günü Allah onlarla ne konuşur, ne de onları temize çıkarır; onlara sadece pek elem veren bir azap vardır.
Gültekin Onan
Tanrı'nın indirdiği kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası değildir. Diriliş / kıyamet gününde Tanrı onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Onlara acı verici bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allanın indirdiği Kitabdan (Peygamberin vasıflarına dair) bir şey'i gizleyib de onunla az bir bahayi (hasis, bir menfaati) satın alanlar (yok mu?) Onlar karınlarına ateşden başka (bir şey) yemiş olamazlar. Kıyaamet günü Allah onlarla konuşmaz, onları temize de çıkarmaz. Onlar için pek acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Allah'ın indirdiği kitabtan birşey gizleyip de, onu az bir pahaya satanlar; işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey yemezler. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz. Onları temize de çıkarmaz. Ve onlar için acıklı bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın indirdiği vahiyden bazı kısımları gizleyenler ve bunu az bir kazanç karşılığı değiştirenlere gelince: onlar karınlarını ateşle doldurur. Ve Kıyamet Günü Allah onlarla ne konuşacak, ne de (günahlarından) onları arındıracaktır; şiddetli azap onları beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın indirdiği kitaptan, bir şeyi gizleyip, onu az bir pahaya satanlar, işte onlar, karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Kıyamet günü Allah, onlarla konuşmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın indirdiği kitaptan bir şey gizleyip onu birkaç paraya satanlar var ya, işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey doldurmazlar. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz ve onları temize çıkarmaz. Onlara son derece acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın indirdiği Kitaptan bir şey gizleyip, onu birkaç paraya satanlar var ya, işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey koymuyorlar. Kıyamet günü Allah ne onlara konuşacak ve ne de onları temizleyecektir. Onlar için acı bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın Kitap'tan indirdiği şeyi gizleyip onu basit bir ücret karşılığı satanlar, karınlarında ateşten başka bir şey yemiş olmazlar, Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacaktır, onları arındırmayacaktır da... Onlar için korkunç bir azap vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz Allah'ın indirdiği ilahi mesajdan bir kısmını gizleyenler ve bunu az bir gelir karşılığında pazarlayanlar da var. Onlar karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onları temizlemeyecek, can yakıcı azab da onların olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın indirdiği Kitap'tan bir kısmını gizleyip, onu az bir değer karşılığında değiştirenler var ya, işte onlar, bununla karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Allah, onlarla Kıyamet Günü'nde ne konuşacak ne de onları temize çıkaracaktır. Ve onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın indirdiği Kitap'tan bir kısmını gizleyip, onu az bir değer karşılığında değiştirenler var ya, işte onlar, bununla karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Allah, onlarla Kıyamet Günü'nde ne konuşacak ne de onları temize çıkaracaktır. Ve onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah'ın indirdiği Kitap'tan bir şeyleri gizleyenler ve Onu az bir değere satanlar; işte onların yedikleri, karınlarındaki ateşten başka bir şey değildir. Allah, Yeniden Yaratılış Günü'nde, onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın indirdiği kitaptan bir şey gizleyen ve karşılığında, tükenip gidecek[1] bir bedel alanlar, karınlarına sadece ateş doldururlar. Allah Kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları aklamaz. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın indirdiği kitaptan bir şey gizleyip onu az bir değere değişenler, karınlarına ateş tıkınıyorlar. Diriliş Gününde ALLAH onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Onlara acı verici bir azap var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın indirdiği kitaptakileri gizleyip[1] onu az bir değer karşılığında satanlar (var ya), işte onlar karınlarında ateşten başka bir şey yemeyenlerdir. Kıyamet günü Allah onlara konuşmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için elem verici bir azap vardır.[2]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Allahın nazil etdiyi kitabda olanları gizli saxlayanlar və bununla cüzi miqdarda (pul) əldə edənlər öz qarınlarına oddan başqa bir şey doldurmurlar. Qiyamət günü Allah onları danışdırmaz və onları təmizə çıxarmaz. Onlar üçün üzücü bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın nazil etdiyi kitabda (Tövratda və İncildə) olanları (peyğəmbərin vəsfini) gizlədənlərin və onun müqabilində bir az para alanların yedikləri qarınlarında ancaq oda dönəcəkdir. Qiyamət günü Allah onlarla danışmaz, (onları) təmizə çıxarmaz. Onları şiddətli əzab gözləyir!
Ələddin Sultanov
Allahın kitabda (Tövratda) nazil etdiklərini (Mühəmməd Peyğəmbərin vəsflərini) bir az mənfəət müqabilində gizlədənlər qarınlarına oddan başqa bir şey doldurmurlar. Qiyamət günü Allah nə onlarla danışar, nə də onları təmizə çıxarar. Onlar üçün şiddətli bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who conceal GOD's revelations in the scripture, in exchange for a cheap material gain, eat but fire into their bellies. GOD will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who conceal what God has sent down of the Book, and they purchase with it a cheap price; they will not eat in their bellies except the Fire, and God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, those who conceal what God has sent down of the book, and purchase with it a cheap price; they will not eat into their stomachs except the fire, and God will not speak to them on the day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those who hide Allah’s revelations, trading them for a fleeting gain consume nothing but fire into their bellies. Allah will neither speak to them on the Day of Judgment, nor will He purify them. And they will suffer a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who conceal what Allâh has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allâh will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who conceal anything of the Book revealed by Allah and sell it away for a trifling gain are merely filling their bellies with Fire.[1] Allah will neither address them on the Day of Resurrection, nor shall He pronounce them "pure".[2] A painful chastisement lies in store for them.
Taqi Usmani
Verily, those who conceal the Book Allah has revealed, and earn thereby a small price, they eat nothing into their bellies but fire, and Allah will not speak to them on the Day of Judgment, nor will He purify them, and for them there is painful punishment.
Abdul Haleem
As for those who conceal the Scripture that God sent down and sell it for a small price, they only fill their bellies with Fire. God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them: an agonizing torment awaits them.
Mohamed Ahmed - Samira
Those who conceal any part of the Scriptures that God has revealed, and thus make a little profit thereby, take nothing but fire as food; and God will not turn to them on the Day of Resurrection, nor nourish them for growth; and their doom will be painful.
Muhammad Asad
VERILY, as for those who suppress aught of the revelation which God has bestowed from on high, and barter it away for a trifling gain - they but fill their bellies with fire. And God will not speak unto them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them [of their sins]; and grievous suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who keep others from the knowledge of Allah’s clear revelations in AL-Tawrah and exchange the truth for the worthless vanity of the ephemeral world, simply consume nothing but fire in their bellies. Allah shall ignore them in Day of Judgement, He shall not absolve them from guilt nor from notorious crimes and they shall be put to torment.
Progressive Muslims
Surely, those who conceal what God has sent down of the Scripture, and they purchase with it a cheap price; they will not eat in their stomachs except the Fire, and God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Verily, those who (start making their own lists of the lawful and the unlawful try to) conceal the Book of Allah - They purchase a small gain with it. They eat into their bellies nothing but Fire. Allah will not even address them on the Day of Resurrection, nor will make them grow to further evolution of the 'Self'. For them will be a painful doom (since they infringed upon the Divine Authority of Law-giving).
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who hide Allah’s revelation in the Book, and purchase for them a miserable profit— They swallow into themselves nothing but Fire; Allah will not address them on the Day of Judgment, and will not purify them: Their Penalty will be painful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.
Ali Quli Qarai
Indeed those who conceal what Allah has sent down of the Book and sell it for a paltry gain —they do not take in, into their bellies, [anything] except fire, and Allah shall not speak to them on the Day of Resurrection, nor shall He purify them, and there is a painful punishment for them.
Bijan Moeinian
Those who [monopolize the religion and do not share their religious knowledge with the others, ] hide the revelations of God from the public and alter the words of God [to accommodate someone’s lust] for a little bit of money should know that in the Day of Judgment God will not talk to them, will not purify them and they will get nothing but fire in their bellies as food in the Hell; awful will be their punishment.
George Sale
Moreover they who conceal any part of the scripture which God hath sent down unto them, and sell it for a small price, they shall swallow into their bellies nothing but fire; God shall not speak unto them on the day of resurrection, neither shall he purify them, and they shall suffer a grievous punishment.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who keep back whatever (part) of the Book (which) Allah has sent down and trade it for a little price, those in no way will eat (anything) in their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, neither will He cleanse them, and they will have a painful torment.
Amatul Rahman Omar
Surely, those who hide (any part of the teaching) which Allâh has revealed in this perfect Book and take a paltry price (- worldly gains) for it, it is these who feed their bellies with nothing but fire, and Allâh will not speak to them (with affection and mercy) on the Day of Resurrection, nor He will treat them as pure, and there awaits them a grievous punishment.
E. Henry Palmer
Verily, those who hide what God has revealed of the Book, and sell it for a little price, they shall eat nothing in their bellies save fire; and God will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, but for them is grievous woe.
Hamid S. Aziz
Verily, those who hide what Allah has revealed of the Book, and sell it for a miserable profit, they swallow nothing save fire; and Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, but for them is grievous woe.
Arthur John Arberry
Those who conceal what of the Book God has sent down on them, and sell it for a little price - they shall eat naught but the Fire in their bellies; God shall not speak to them on the Day of Resurrection neither purify them; there awaits them a painful chastisement.
Aisha Bewley
Those who conceal what Allah has sent down of the Book and sell it cheap, take nothing into their bellies but the Fire. On the Day of Rising Allah will not speak to them or purify them. They will have a painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who conceal what God has sent down of the Writ and sell it at a cheap price, those eat into their bellies only fire. And God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He increase them in purity; and they have a painful punishment.
Эльмир Кулиев
Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании и покупают за это малую цену, поедают в своих животах только огонь. Аллах не станет говорить с ними в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.