2.
Bakara Suresi
169. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّٓوءِ وَالْفَحْشَٓاءِ وَاَنْ تَقُولُوا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
İnnema ye'murukum bis sui vel fahşai ve en tekulu alallahi ma la ta'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Türkçe Kur'an Çözümü
O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allah hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Kur'an Mesajı
Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O size daima kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
Hayat Kitabı Kur’an
size yalnızca kötüyü, gayr-ı meşru olanı ve bilmediğiniz şeyleri Allah'a yakıştırmanızı telkin eder.
Kerim Kur'an
O[1], size, ancak kötülüğü, fahşayı[2] ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.
Kerim Kur'an
O, size, ancak kötülüğü ve fahşa[1] yapmayı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, o, kötülük yapmanız, sağtöreye uygun olmayan edimlerde bulunmanız ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeniz için sizi zorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
O, sizden kötülükler ve çirkinlikler yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O size kötülüğü, fuhşu ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Kur’an Meal-Tefsir
O, size ancak kötülüğü, çirkinliği ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
The Final Testament
He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.
The Quran: A Monotheist Translation
He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.
Quran: A Reformist Translation
He only orders you evil and sin, and that you may say about God what you do not know.
The Clear Quran
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.
Tafhim commentary
he only commands you to do evil and commit acts of indecency and to ascribe to Allah the things concerning which you have no knowledge (that He really is their source).[1]
Al- Muntakhab
He incites you and commands your sympathy to commit yourselves to an evil line of conduct and to disregard the horror of immorality, besides relating to Allah claims you know not to be true or false.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.