2. Bakara Suresi 169. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّٓوءِ وَالْفَحْشَٓاءِ وَاَنْ تَقُولُوا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
İnnema ye'murukum bis sui vel fahşai ve en tekulu alallahi ma la ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 169. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allah hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Gültekin Onan
O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı'ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
İbni Kesir
O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O size daima kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
size yalnızca kötüyü, gayr-ı meşru olanı ve bilmediğiniz şeyleri Allah'a yakıştırmanızı telkin eder.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O[1], size, ancak kötülüğü, fahşayı[2] ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, size, ancak kötülüğü ve fahşa[1] yapmayı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, o, kötülük yapmanız, sağtöreye uygun olmayan edimlerde bulunmanız ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeniz için sizi zorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, sizden kötülükler ve çirkinlikler yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O size kötülüğü, fuhşu ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, size ancak kötülüğü, çirkinliği ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Əlixan Musayev
O sizə pis və iyrənc işlər görməyi və Allaha qarşı bilmədiyiniz şeyləri söyləməyi əmr edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O sizə ancaq pis və murdar (həyasız) işlər görməyi və Allaha qarşı bilmədiklərinizi deməyi əmr edər.
Ələddin Sultanov
O sizə yalnız pisliyi, murdar işləri və Allah barəsində bilmədiyiniz şeylər söyləməyinizi əmr edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He only orders you evil and sin, and that you may say about God what you do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know.
Al-Hilali & Khan
He [Shaitân (Satan)] commands you only what is evil and Fahshâ (sinful), and that you should say against Allâh what you know not.
Abdullah Yusuf Ali
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
Marmaduke Pickthall
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
he only commands you to do evil and commit acts of indecency and to ascribe to Allah the things concerning which you have no knowledge (that He really is their source).[1]
Taqi Usmani
He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know.
Abdul Haleem
He always commands you to do what is evil and indecent, and to say things about God that you do not really know.
Mohamed Ahmed - Samira
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.
Muhammad Asad
and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He incites you and commands your sympathy to commit yourselves to an evil line of conduct and to disregard the horror of immorality, besides relating to Allah claims you know not to be true or false.
Progressive Muslims
He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know.
Shabbir Ahmed
This Satan teaches you to disrupt the lives of others - lewd behavior and stinginess - and that you say about Allah that which is outside the realm of your knowledge.
Syed Vickar Ahamed
For he (Satan, the Evil one) commands you (to do) what is evil, and shameful, and that you should say of Allah that of which you have no knowledge.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.
Ali Quli Qarai
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.
Bijan Moeinian
Satan invites you to commit vices and indecencies and pretends that such style of life is ordained by God.
George Sale
Verily he commandeth you evil and wickedness, and that ye should say that of God which ye know not.
Mahmoud Ghali
Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know.
Amatul Rahman Omar
He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allâh things you do not know.
E. Henry Palmer
He does but bid you evil and sin, and that ye should speak against God what ye do not know.
Hamid S. Aziz
He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know.
Arthur John Arberry
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.
Aisha Bewley
He only commands you to do evil and indecent acts and to say about Allah what you do not know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He but enjoins upon you evil and sexual immorality, and that you ascribe to God what you know not.
Эльмир Кулиев
Воистину, он велит вам творить зло и мерзость и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете.