2. Bakara Suresi 166. ayet İbni Kesir

Hani o zaman uyulanlar, uyanlardan uzaklaşmış ve azabı görmüş oldular. Aralarındaki bütün bağlar kopmuştur.
اِذْ تَبَرَّاَ الَّذ۪ينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذ۪ينَ اتَّبَعُوا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ
İz teberreellezinettubiu minellezinettebeu ve reavul azabe ve takattaat bihimul esbab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 166. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyle ki (o gün) kendilerine tabi olunanlar, kendilerine tabi olanlardan uzaklaşıp kaçmışlardır. (Artık) Onlar azabı görmüşlerdir ve aralarındaki bütün bağlar (ve ilişkiler) de parçalanıp kopmuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine tabi olunanlar, tabi olanlardan, ortaya çıkacak azabı görüp uzaklaşmışlardır o zaman. Gerçeğin ortaya çıkmasıyla aralarındaki bağ da kopmuştur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o zaman kendilerine uyulan ve arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklaşır ve azabı görürler. Neticede aralarındaki bağlar kopup parçalanmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine uyulanlar o gün azabı görünce, kendilerine uyanlardan uzaklaşacaklar, aralarındaki bütün bağlar kopacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman, uyulanlar kendilerine uyanlardan uzak duracaktır. Artık azabı görmüşlerdir ve aralarındaki tüm bağlar kesilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
o vakit o metbu olanlar azabı görerek tabi olanlardan teberri etmişlerdir, aralarındaki bütün rabıtalar didik didik kopmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit uyulanlar, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçmışlar, aralarındaki bütün bağlar didik didik kopmuştur.
Gültekin Onan
Öyle ki (o gün) kendilerine tabi olunanlar, kendilerine tabi olanlardan uzaklaşıp kaçmışlardır. (Artık) onlar azabı görmüşlerdir ve aralarındaki bütün bağlar (ve ilişkiler) de parçalanıp kopmuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaman (görecekler ki) arkalarından uyulub gidilenler kendilerine uyanlardan hızla uzaklaşmışdır. (Hepsi) o azabı görmüşlerdir. Aralarındaki ipler (münasebetler) de parçalanıb kopmuşdur.
İbni Kesir
Hani o zaman uyulanlar, uyanlardan uzaklaşmış ve azabı görmüş oldular. Aralarındaki bütün bağlar kopmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O Gün, haksız yere) kutsananlar, kendilerine tabi olanları tanımazlıktan gelecekler ve onlara tabi olanlar, bütün ümitleri paramparça olmuş bir şekilde (kendilerini bekleyen) azabı çekeceklerdir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O zaman, görecekler ki peşlerine düşülüp gidilenler, kendilerine uyanlardan hızla uzaklaşmışlardır. Azabı görmüşler, aralarındaki bağlar da parçalanıp kopmuştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte önderler kendilerini izleyenlerden uzak durdular, Azabı gördüler ve aralarındaki her türlü bağ kesildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte uyulanlar, uyanlardan uzak durdular; azabı gördüler, aralarındaki bağlar kesildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O zaman, izlenenler, kendilerini izleyenlerden uzaklaşıp gitmişlerdir. Azabı gördüler artık, aralarındaki bağlar parçalanıp koptu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendisine ilahlık yakıştırılanların, ilahlık yakıştıranlara sırt döndüğü o zaman gelip de azabı görünce, birbirleri arasındaki bütün ilişkiler kökten kesiliverecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine tabi olunanlar, azabı gördükleri zaman, tabi olanlardan uzaklaşacak ve aralarındaki bütün bağlar kopacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine tabi olunanlar, azabı gördükleri zaman, kendilerine tabi olanlardan uzaklaşacak ve aralarındaki bütün bağlar kopacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağlı olunanlar, kendilerine bağlı olanlardan uzaklaşıp kaçmışlardır. Cezayı görmüşler ve aralarındaki ilinti koparılmıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkasından gidilen kişiler o gün, kendilerine uyanları terk ederler. Artık azabı görmüşler ve aralarındaki bütün bağlar kopmuştur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O zaman, uyulanlar kendilerine uyanlardan uzak duracaktır. Artık azabı görmüşlerdir ve aralarındaki tüm bağlar kesilmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte o zaman (görecekler ki) kendilerine uyulanlar, (onlara) uyanlardan uzaklaşmıştır ve (her iki taraf da) azabı görmüş, sonunda aralarındaki bağlar kopmuştur.
Əlixan Musayev
O zaman, tabe olunmuş (başçılar) tabe olunanlardan uzaq-laşacaq, (hamısı) əzabı görəcək və aralarındakı əlaqələr kəsiləcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman tabe olunmuşlar (bütpərəstlərin rəisləri) tabe olanlardan (bütpərəstlərdən) uzaqlaşacaq, (onların hamısı qiyamətdəki) əzabı görəcək və aralarındakı rabitə qırılacaqdır.
Ələddin Sultanov
O zaman (arxasınca gedilib) tabe olunanlar özlərinə tabe olanlardan uzaqlaşacaq, əzabı görəcək və aralarındakı əlaqə kəsiləcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who were followed will disown those who followed them. They will see the retribution, and all ties among them will be severed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses will abandon them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When those who were followed will disown those who followed them, they will see the retribution; all means have abandoned them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Consider the Day˺ when those who misled others will disown their followers—when they face the torment—and the bonds that united them will be cut off.
Al-Hilali & Khan
When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.
Abdullah Yusuf Ali
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
Marmaduke Pickthall
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
At that moment those who have been followed will disown their followers, and they will see the chastisement, and their resources will be cut asunder.
Taqi Usmani
(Imagine the time) when those who were followed will disown their followers, and they (all) will see the punishment, and the bonds between them will be cut asunder,
Abdul Haleem
When those who have been followed disown their followers, when they all see the suffering, when all bonds between them are severed,
Mohamed Ahmed - Samira
And yet there are men who take others as compeers of God, and bestow on them love due to God; but the love of the faithful for God is more intense. If only the wicked could see now the agony that they will behold (on the Day of Resurrection), they will know that to God belongs the power entirely'. And the punishment of God is severe.
Muhammad Asad
[On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then those who were authoritatively followed would declare their innocence distinguishing themselves from those who followed their path. No sooner do they perceive the penalty imposed for the evil wrought by want of thought, than the ties of their common belief would have been severed.
Progressive Muslims
When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them.
Shabbir Ahmed
(On the Day) those who were followed will disown those who followed them. And as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them.
Syed Vickar Ahamed
Then would those who are followed clear themselves from those who follow (them): They would see the Penalty, and all relations between them would be cut off.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],
Ali Quli Qarai
When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off,
Bijan Moeinian
When God passes His Judgment upon the disbelievers, the very leaders who were used to "guide" them will refuse to acknowledge them as their bonds will be cut off.
George Sale
When those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder;
Mahmoud Ghali
As (the ones) who were closely followed acquitted themselves of (the ones) who closely followed (them), and see the torment, and their means (of escape) are cut off.
Amatul Rahman Omar
(At that time) when those who were followed (- the leaders) shall disown and sever themselves from their followers and they shall see the punishment (with their own eyes) and all their ties and means shall be cut asunder.
E. Henry Palmer
When those who are followed clear themselves of those who followed them, and see the torment, and the cords are cut asunder,
Hamid S. Aziz
When those who are Followed clear themselves of those who Follow them, they would see the Penalty, and the cords between them would be cut asunder.
Arthur John Arberry
when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,
Aisha Bewley
When those who were followed disown those who followed them, and they see the punishment, and the connection between them is cut,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When those who were followed will disown those who followed; and they will see the punishment, and the connections between them will be cut,
Эльмир Кулиев
Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся.