2.
Bakara Suresi
163. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّح۪يمُ۟
Ve ilahukum ilahun vahid, la ilahe illa huver rahmanur rahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
Türkçe Kur'an Çözümü
İlah kabul ettiğiniz, Vahid'dir (TEK'tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan beri olan)! Tanrı yoktur, sadece "HU" ve Rahman ur Rahıym'dir (herşeyi kendi rahmetinden, Esma'sından meydana getirmiştir).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahman'dır, Rahim'dir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hepinizin Tanrısı (zatinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah'tan başka ilah yoktur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hepinizin İlahı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahimdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin İlah'ınız Vahid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahim'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve sizin ilahınız bir tek İlah'dır; O'ndan başka tapılmaya layık hiçbir varlık yoktur; Özünde rahmet sahibi olan O'dur, işinde merhametli olan O'dur.
Kerim Kur'an
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.
Kerim Kur'an
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Ondan başka ilah yoktur. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O'dur.
Kur’an Meal-Tefsir
İlahınız tek bir ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. Merhametin kaynağıdır, merhametlidir.
The Quran: A Monotheist Translation
And your god is but One god, there is no god except He; the Almighty, the Merciful.
Quran: A Reformist Translation
Your god is but One god, there is no god but He, the Gracious the Compassionate.
The Clear Quran
Your God is ˹only˺ One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Most Compassionate, Most Merciful.
Tafhim commentary
Your God is One God, there is no god but He; the Most Merciful, the Most Compassionate.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.