2. Bakara Suresi 163. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّح۪يمُ۟
Ve ilahukum ilahun vahid, la ilahe illa huver rahmanur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 163. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İlah kabul ettiğiniz, Vahid'dir (TEK'tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan beri olan)! Tanrı yoktur, sadece "HU" ve Rahman ur Rahıym'dir (herşeyi kendi rahmetinden, Esma'sından meydana getirmiştir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hepinizin tanrısı bir tek tanrıdır. O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur; O, iyiliği bütün varlıkları kapsayandır, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahman'dır, Rahim'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her halde hepinizin tanrısı bir Tanrıdır, O'ndan başka hiç bir tanrı yoktur. O, esirgeyen ve bağışlayandır.
Gültekin Onan
Sizin Tanrınız tek bir Tanrıdır; O'ndan başka Tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hepinizin Tanrısı (zatinde ve sıfatlarında asla benzeri bulunmayan) bir tek Tanrıdır. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, hem Rahmandır, hem rahimdir.
İbni Kesir
Sizin İlahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sizin tanrınız, Tek Tanrı'dır; O'ndan başka tanrı yoktur; Rahmandır, Rahimdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlahınız tek bir ilahtır. Rahman ve Rahim olan O Allah'tan başka ilah yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hepinizin İlahı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahimdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin İlah'ınız Vahid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sizin ilahınız bir tek İlah'dır; O'ndan başka tapılmaya layık hiçbir varlık yoktur; Özünde rahmet sahibi olan O'dur, işinde merhametli olan O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizin ilahınız bir tek ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahmeti Bol ve Kesintisiz Olan'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, Bağışlayandır; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilahınız, bir tek ilahtır. Ondan başka ilah yoktur. İyiliği sonsuz, ikramı bol olan O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tanrınız bir tek tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İlahınız tek bir ilahtır. O'ndan başka ilah yoktur. Merhametin kaynağıdır, merhametlidir.
Əlixan Musayev
Sizin ilahınız Tək olan İlahdır. Ondan başqa ilah yoxdur, Mərhəmətlidir, Rəhmlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizin tanrınız bir olan Allahdır, Ondan başqa tanrı yoxdur. O, rəhmlidir, mərhəmətlidir.
Ələddin Sultanov
Sizin ilahınız tək olan ilahdır. Ondan başqa heç bir ilah yoxdur. O, Rəhmandır, Rəhimdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Your god is one god; there is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your god is but One god, there is no god except He; the Almighty, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your god is but One god, there is no god but He, the Gracious the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Your God is ˹only˺ One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Most Compassionate, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
And your Ilâh (God) is One Ilâh (God - Allâh), Lâ ilâha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Gracious, the Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Your God is One God, there is no god but He; the Most Merciful, the Most Compassionate.
Taqi Usmani
Your god is one God: There is no god but He, the All-Merciful, the Very-Merciful.
Abdul Haleem
Your God is the one God: there is no god except Him, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy.
Mohamed Ahmed - Samira
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.
Muhammad Asad
AND YOUR GOD is the One God: there is no deity save Him, the Most Gracious, the Dispenser of Grace.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Your Allah is One Ilah; there is no Ilah but Him, AL-Rahman and AL-Rahim.
Progressive Muslims
And your god is but One god, there is no god but He; the Almighty the Most Merciful.
Shabbir Ahmed
And (remember that) your God is One God. There is no god but He, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness. (And it is His Law alone that is operative in the entire Universe).
Syed Vickar Ahamed
And your God is One (Allah): There is no god but He, The Most Gracious (Ar-Rahmán)— The Most Merciful (Ar-Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Ali Quli Qarai
Your god is the One God, there is no god except Him, the All-beneficent, the All-merciful.
Bijan Moeinian
Know that your Lord is the only God. There is no God but Him; the Most Merciful, the Most Forgiving.
George Sale
Your God is one God, there is no God but He, the most merciful.
Mahmoud Ghali
And your God is One God; there is no god except He, The All-Merciful, The Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
And your God is One God, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the Most Gracious, the Ever Merciful.
E. Henry Palmer
Your God is one God; there is no God but He, the merciful, the compassionate.
Hamid S. Aziz
Your God is one God; there is no God but He, the Compassionate, the Merciful
Arthur John Arberry
Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.
Aisha Bewley
Your God is One God. There is no god but Him, the All-Merciful, the Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And your God is One God. There is no god save He, the Almighty, the Merciful.
Эльмир Кулиев
Ваш Бог — Бог Единственный. Нет божества , кроме Него, Милостивого, Милосердного.