2.
Bakara Suresi
162. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Türkçe Kur'an Çözümü
O lanetlerin sonuçlarını sonsuza dek yaşarlar. Bunun azabı asla hafifletilmez ve onlara mühlet (yanlışı düzeltme süreci) de verilmez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Küfredip de kafir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ebedi olarak lanet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun (o la'netin, yahud cehennemin) içinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Onlardan azab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
Kur'an Mesajı
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bu lanet içinde ebedi olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar o lanetin içinde kalıcıdırlar: Onların ne azabı hafifletilecek, ne de kendilerine göz açtırılacaktır.
Kerim Kur'an
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
Kerim Kur'an
Onlar, sürekli bu halde kalacaklardır. Onlardan bu azap ne hafifletilecek ne de onların yüzüne bakılacak.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli onun içinde kalacaklardır. Ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sürekli dışlanmış olarak kalacaklardır. Ne azapları hafifletilecek ne de göz açtırılacaktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez[1] ve onlara bakılmaz.[2]
The Final Testament
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
The Quran: A Monotheist Translation
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Quran: A Reformist Translation
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
The Clear Quran
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Tafhim commentary
Thus shall they abide and their chastisement shall not be lightened, nor shall they be given respite.
Al- Muntakhab
Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.