2. Bakara Suresi 162. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 162. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O lanetlerin sonuçlarını sonsuza dek yaşarlar. Bunun azabı asla hafifletilmez ve onlara mühlet (yanlışı düzeltme süreci) de verilmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Küfredip de kafir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ebedi olarak lanet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Gültekin Onan
O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun (o la'netin, yahud cehennemin) içinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Onlardan azab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
İbni Kesir
Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar bu lanet içinde ebedi olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar o lanetin içinde kalıcıdırlar: Onların ne azabı hafifletilecek, ne de kendilerine göz açtırılacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, bu halde sürekli kalacaklardır. Onlardan ne azap hafifletilecek ve ne de onların yüzlerine bakılacak.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, sürekli bu halde kalacaklardır. Onlardan bu azap ne hafifletilecek ne de onların yüzüne bakılacak.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sürekli onun içinde kalacaklardır. Ne cezaları azaltılacak ne de yardım edilecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sürekli dışlanmış olarak kalacaklardır. Ne azapları hafifletilecek ne de göz açtırılacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Azapları hafifletilmez[1] ve onlara bakılmaz.[2]
Əlixan Musayev
Onlar bu lənətin içərisində həmişəlik qalarlar. Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar həmişəlik lənət içərisində qalarlar. (Qiyamətdə) onların əzabı əskilməz və üzlərinə də baxılmaz (üzrləri qəbul olunmaz).
Ələddin Sultanov
Onlar orada (cəhənnəmdə) əbədi qalacaqlar. Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Al-Hilali & Khan
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
Abdullah Yusuf Ali
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
Marmaduke Pickthall
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus shall they abide and their chastisement shall not be lightened, nor shall they be given respite.
Taqi Usmani
in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite.
Abdul Haleem
They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,
Muhammad Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite.
Progressive Muslims
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Shabbir Ahmed
Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly.
Syed Vickar Ahamed
They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Ali Quli Qarai
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.
Bijan Moeinian
Such disbelievers will end up "living" in the Hell, forgotten forever, without any pity.
George Sale
they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded.
Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited.
Amatul Rahman Omar
They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them.
E. Henry Palmer
to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon.
Hamid S. Aziz
They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite.
Arthur John Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Aisha Bewley
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They abiding eternally therein; the punishment will not be lightened for them, nor will they be granted respite.
Эльмир Кулиев
Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.