2. Bakara Suresi 161. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ اُو۬لٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَع۪ينَۙ
İnnellezine keferu ve matu ve hum kuffarun ulaike aleyhim la'netullahi vel melaiketi ven nasi ecmain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 161. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki kafir olup (alemlerin ve nefslerinin Allah Esma'sının açığa çıkışı olduğunu inkar edenler) ve bu anlayışla ölenlere gelince. . . İşte Allah laneti (Allah'tan uzak düşmenin sonuçları), meleklerin laneti (nefslerini Esma kuvvelerinden ayrı düşünmenin sonuçları) ve bütün insanların laneti (onlardan uzak düşmenin sonuçları) onların üzerindedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Küfredip de kafir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üstünedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
amma ayatımızı inkar etmiş ve kafir olarak can vermiş olanlar işte Allahın la'neti, Meleklerin la'neti, insanları la'neti hep onların üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak, ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar işte, Allah'ın laneti, meleklerin laneti, insanların laneti hep onların üstüne olsun.
Gültekin Onan
Kuşkusuz küfredip kafir olarak ölenler; Tanrı'nın, meleklerin ve tüm insanların laneti bunların üzerinedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, küfredib de kendileri kafirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar: Allanın, meleklerine ve bütün insanlarına la'neti onların üstündedir.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip de, kafir olarak ölenlere Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti işte onların üzerinedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince: Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramalarıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah'ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnkar edenler ve inkarcı olarak da ölenler var ya, İşte Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların laneti hep onların üstünedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar, işte Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların la'neti onların üstünedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Küfreden ve küfründe sonuna kadar direnip o hal üzre ölen kimselere gelince: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanlığın lanetine uğrayacak olanlar onlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafir[1] olup da Kafir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayarak nankörlük edip de kafir olarak ölen kimselere gelince; işte, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, nankörlük ederek, nankörler olarak ölenler; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti, işte onların üzerinedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Âyetleri gizleyen ve gizlemişken ölenleri; Allah, melekleri ve bütün insanlar dışlayacaktır.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki kâfir olanlar ve kâfir olarak[1] ölenlere gelince,[2] işte Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir.
Əlixan Musayev
Kafir olub kafir kimi də ölənlərə Allahın, mələklərin və bütün insanların lənəti olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olanlara və kafir olaraq ölənlərə Allahın, mələklərin və bütün insanların lənəti olsun!
Ələddin Sultanov
Allahın, mələklərin və bütün insanların lənəti kafir olub kafir kimi ölənlərə olsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, those who have not appreciated and then died as ingrates; they will be cursed by God, and the controllers, and all the people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allâh and of the angels and of mankind, combined.
Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
Marmaduke Pickthall
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
As for those who disbelieved[1] and died disbelieving, surely the curse of Allah and of the angels and of all men is on them.
Taqi Usmani
Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together,
Abdul Haleem
As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful.
Muhammad Asad
Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those denying Allah, and rejecting the Faith, who died captivated in disbelief, had come within the measure of Allah's wrath. Such persons have earned the curse of Allah, the angels and of mankind.
Progressive Muslims
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people.
Shabbir Ahmed
Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah's Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself).
Syed Vickar Ahamed
Indeed, those who reject Faith, and die rejecting— On them is Allah’s curse, and the curse of angels, and the curse of all mankind.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,
Ali Quli Qarai
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, —it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.
Bijan Moeinian
Those who persist in covering the fact and die as a disbeliever, they will carry the curse of God, His angles and all humanity.
George Sale
Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men;
Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and die (while) they are steadfast disbelievers, upon those is the curse of Allah and the Angels and mankind all together.
Amatul Rahman Omar
But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allâh and of the angels and of people and (in short) of all of them.
E. Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and die while still in misbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether;
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind;
Arthur John Arberry
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,
Aisha Bewley
But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who ignore warning and die as atheists: — those: upon them is the curse of God and of angels and of men all together,
Эльмир Кулиев
Воистину, на тех, которые не уверовали и умерли неверующими, лежит проклятие Аллаха, ангелов и людей — всех.