2. Bakara Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır.
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَد۪ينَ
Ulaikellezineşterevud dalalete bil huda, fe ma rabihat ticaretuhum ve ma kanu muhtedin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlardır; fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; hidayeti de bulmamışlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar hakikatlerini oluşturan gerçeğe (bilhüda) karşılık, dalaleti (kendi hakikatini fark edememe) satın almışlardır! Oysa bu ticaret onlara kar getirmedi; gerçeğe de erdirmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar, doğru yola karşılık sapıklığı satın alanlardır. Onların bu ticareti kazançlı olmayacakve doğru yolu da bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almış kimselerdir. Bu yüzden alışverişleri onlara kar getirmemiş ve (sonuçta) doğru yolu bulamamışlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldı. Ticaretleri ne kar bırakır, ne de onları gerçeğe ulaştırır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bunlar işte öyle kimselerdir ki hidayet bedeline dalaleti satın almışlardır da ticaretleri kar etmemiştir yolunu tutmuş da değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunlar öyle kimselerdir ki hidayet karşılığında sapıklığı satın almışlardır da ticaretleri kar etmemiştir. Kar yolunu tutmuş da değillerdir.
Gültekin Onan
İşte bunlar hidayet karşılığında sapıklığı (dalaleti) satın almışlardır. Fakat bu ticaretleri bir yarar (kar) sağlamamış / getirmemiş, hidayeti de bulamamışlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar o kimselerdir ki doğru yolu bırakıp sapkınlığı (eğri yolu) satın almışlardır. Demek, alış verişleri onlara kazanç sağlamamış, onlar doğru yolu da bulmamışlardır.
İbni Kesir
Onlar; hidayet karşılığı sapıklığı satın almış kimselerdir. Ticaretleri kendilerine kar sağlamamıştır. Ve onlar hidayete ermişlerden değildirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü) onlar, hidayete karşılık sapıklığı satın almışlar, ama ne (bu) ticaretleri onlara fayda sağlamış, ne de (başka bir şekilde) hidayet bulmuşlardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, hidayet yerine sapıklığı satın aldılar da alışverişleri kar getirmedi ve doğru yolu bulanlar olmadılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte onlar hidayeti verip, dalalet satın aldılar. Ama bu, karlı bir ticaret olmadı. Çünkü kar yolunu tutmadılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar o kimselerdir ki, hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar da ticaretleri kar etmedi, doğru yolu da bulamadılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, doğruluk ve aydınlığı verip karanlık ve sapıklığı satın aldılar da ticaretleri hiç bir kazanç sağlamadı. Bir yol yordama girebilmiş de değillerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldılar, bu yüzden ticaretleri onlara kâr sağlamadı; zira onlar doğru yolda giden kimseler değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar[1], doğru yola karşılık sapkınlığı satın almışlardır. Bu ticaretlerinde bir kazanç yoktur. Ve doğru yolu bulamamışlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, hidayete[1] karşılık sapkınlığı satın almışlardır. Bu ticaretlerinde bir kazanç yoktur. Ve doğru yolu bulamamışlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, doğru yol karşılığında, sapkınlığı satın almışlardır. Fakat bu alışverişleri bir yarar sağlamamış; doğru yolu da bulamamışlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, doğruyu(hidayeti) verip yanlışı(dalaleti) alanlardır. Doğru yolda olmadan,[1] yaptıkları ticaret kazanç getirmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar hidayet karşılığında sapıklığı satın aldı. Ticaretleri ne kar bırakır, ne de onları gerçeğe ulaştırır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar hidayet karşılığında sapkınlığı satın alanlardır.[1] Onların (bu) ticareti kazançlı olmamış ve kendileri de doğru yola girmemiştir.[2]
Əlixan Musayev
Onlar, doğru yolu verib azğınlığı satın almış kimsələrdir. Amma onların ticarəti qazanc gətirmədi və (özləri də) doğru yola yönəlmədilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar doğru yol əvəzində əyri yolu satın almış kəslərdir. Onların alveri xeyir gətirmədi və haqq yolu da tapmadılar.
Ələddin Sultanov
Onlar doğru yol əvəzində əyri yolu satın almış kəslərdir. Onların ticarəti xeyir gətirmədi və onlar doğru yolu tapmadılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones who have purchased straying with guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are those who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are the ones who trade guidance for misguidance. But this trade is profitless, and they are not ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Abdullah Yusuf Ali
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
Marmaduke Pickthall
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are the ones who have purchased error in exchange for guidance. This bargain has brought them no profit and certainly they are not on the Right Way.[1]
Taqi Usmani
These are the people who have bought error at the price of guidance; so their trade has brought no gain, nor have they reached the right Path.
Abdul Haleem
They have bought error in exchange for guidance, so their trade reaps no profit, and they are not rightly guided.
Mohamed Ahmed - Samira
They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way.
Muhammad Asad
[for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are they who have been steered by false belief and exchanged the guidance of Providence to the path of righteousness for a perplexed path in a maze of error, and in consequence their embarking in bad business and their captivation in evil trade have caused them the loss of their souls, they were captive victors who lost in gain, nor could they hit the path of righteousness.
Progressive Muslims
These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided.
Shabbir Ahmed
They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction.
Syed Vickar Ahamed
These are they who have exchanged guidance for error: But their trade is profitless, and they have lost true (right) direction!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Ali Quli Qarai
They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided.
Bijan Moeinian
These hypocrites buy the "darkness" paying the “light for it”; what a bargain! They have indeed lost the right path and God will not give them any guidance at all.
George Sale
These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed.
Mahmoud Ghali
Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided.
Amatul Rahman Omar
It is they who have preferred misguidance to guidance, but their bargain has fetched no profit, nor they are rightly guided.
E. Henry Palmer
Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided.
Hamid S. Aziz
Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided.
Arthur John Arberry
Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.
Aisha Bewley
Those are the people who have sold guidance for misguidance. Their trade has brought no profit; they are not guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those are they who bought error at the price of guidance, so their transaction profited not; and they were not guided.
Эльмир Кулиев
Они — те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.