2. Bakara Suresi 157. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
اُو۬لٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
Ulaike aleyhim salavatun min rabbihim ve rahmetun ve ulaike humul muhtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 157. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte bunlar üzerinedir Rablerinin salavatı (hakikatlerini fark ettirmek üzere tecellisi) ve rahmeti (Esma'sının açığa çıkış seyri güzellikleri). . . İşte bunlardır hidayet bulanların ta kendileri. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte Rablerinden af ve rahmet onlaradır ve doğru yola girenler de onlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte Rableri katından rahmet ve merhamet onlaradır. Doğru yola ulaştırılmış olanlar da işte bunlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onlara, Rab'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
işte onlar, rablarından salavat-ü rahmet onlara ve işte hidayete erenler onlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar! Onlara Rablerinden mağfiretler ve rahmet vardır ve işte onlar, doğru yola erenlerdir.
Gültekin Onan
Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (o teslimiyyet ve istircaı gösterenler yok mu?) Rablerinden mağfiretler ve rahmet hep onların üzerindedir ve onlar doğru yola erdirilenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
İşte onlar için Rabbları tarafından mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete erenler de onlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte Rablerinin nimetleri ve lütfu onlar içindir ve doğru yol üzerinde olanlar işte onlardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, Rab'lerinden bir mağfiret ve rahmet vardır. Hidayete ermiş olanlar, işte onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Rab'leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bunlar, Rablerinin sürekli destek ve bağışına mazhar olanlardır. Doğru yolda olanlar da bunlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte Rabb'lerinden, onlara salatlar[1] ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte Rabb'lerinden, onlara bağışlama ve rahmet vardır. İşte onlar, doğru yolu bulanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlara, Efendileri tarafından bağışlanma ve rahmet vardır. Doğru yola erişenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahiplerinin (Rablerinin) sürekli desteği[1]ve iyiliği onlaradır. Doğru yolda olanlar onlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onlara, Efendi'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte Rablerinden salavat (destekler) ve merhamet hep onların üzerinedir; doğru yolu bulanlar da onlardır.
Əlixan Musayev
Onlara öz Rəbbi tərəfin-dən təriflər və mərhəmət vardır. Məhz onlar doğru yolda olanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları Rəbbi tərəfindən bağışlanmaq və rəhmət (Cənnət) gözləyir. Onlar doğru yolda olanlardır!
Ələddin Sultanov
Onları Rəbbi tərəfindən məğfirət və rəhmət gözləyir. Məhz onlar doğru yolda olanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For those there will be contacts from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To these will be a bonding from their Lord and a mercy; they are the guided ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are the ones who will receive Allah’s blessings and mercy. And it is they who are ˹rightly˺ guided.
Al-Hilali & Khan
They are those on whom are the Salawât (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided ones.
Abdullah Yusuf Ali
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.
Marmaduke Pickthall
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Upon them will be the blessings and mercy of their Lord, and it is they who are rightly guided.
Taqi Usmani
Those are the ones upon whom there are blessings from their Lord, and mercy as well; and those are the ones who are on the right path.
Abdul Haleem
These will be given blessings and mercy from their Lord, and it is they who are rightly guided.
Mohamed Ahmed - Samira
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return. "
Muhammad Asad
It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are the recipients of Allah's efficacious grace, on whom Allah, their Creator, has conferred His blessings and mercy. Providence guides them into all truth.
Progressive Muslims
To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
Shabbir Ahmed
It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56)).
Syed Vickar Ahamed
They are those on whom (descends the) blessing from Allah, and (His) Mercy, and they are the ones who receive guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.
Ali Quli Qarai
It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided.
Bijan Moeinian
These are the people who are well guided. God sends His Salutation to them and will shower them with His Mercy.
George Sale
Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed.
Mahmoud Ghali
Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided.
Amatul Rahman Omar
It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright.
E. Henry Palmer
These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided.
Hamid S. Aziz
These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance.
Arthur John Arberry
upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided.
Aisha Bewley
Those are the people who will have blessings and mercy from their Lord; they are the ones who are guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Upon those are duties and mercy from their Lord, and it is they who are the guided.
Эльмир Кулиев
Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем.