2. Bakara Suresi 156. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki: "Biz Allah'a ait (kullar)ız ve şüphesiz O'na dönücüleriz."
اَلَّذ۪ينَ اِذَٓا اَصَابَتْهُمْ مُص۪يبَةٌۙ قَالُٓوا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّٓا اِلَيْهِ رَاجِعُونَۜ
Ellezine iza esabethum musibetun, kalu inna lillahi ve inna ileyhi raciun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 156. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki: "Biz Allah'a ait (kullar)ız ve şüphesiz O'na dönücüleriz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar, kendilerine hoşlanmadıkları bir olay isabet ettiğinde, "Biz Allah (Esma'sının açığa çıkması) içiniz ve O'na dönücüyüz (sonuçta bu gerçeği yaşayacağız)" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sabredenler, kendilerine bir musibet geldiğinde, "Biz Allah'ın kuluyuz ve biz O'na döneceğiz" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar; başlarına bir musibet gelince, "Biz şüphesiz (her şeyimizle) Allah'a aidiz ve şüphesiz O'na döneceğiz" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onlara bir musibet geldiğinde, 'Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz,' derler
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ki başlarına bir musibet geldiği vakit "biz Allahınız ve nihayet ona döneceğiz" derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki başlarına bir bela geldiğinde: "Biz Allah'a aitiz ve sonunda O'na döneceğiz." derler.
Gültekin Onan
Onlara bir musibet isabet ettiğinde, "Biz Tanrı'ya aidiz ve kuşkusuz O'na dönücüyüz" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki onlar kendilerine bir bela geldiği zaman "Biz (dünyada) Allanın (teslim olmuş kulları) yız ve biz (ahiretde de) ancak ona dönücüleriz" diyenlerdir.
İbni Kesir
Ki onlara bir musibet geldiği zaman; biz Allah içiniz ve yine O'na döneceğiz, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ki, onların başına bir musibet gelince, "Doğrusu biz Allah'a aidiz ve muhakkak O'na döneceğiz!" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, bir musibete uğrayınca: -Biz, Allah'a aitiz ve elbette O'na döneceğiz derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sabırlılar o kimselerdir ki başlarına musibet geldiğinde, "Biz Allah'a aidiz ve vakti geldiğinde elbette O'na döneceğiz" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlara bir bela eriştiği zaman: "Biz Allah içiniz ve biz O'na döneceğiz," derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O'na dönüp gideceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar bir musibete uğradıklarında: "Doğrusu biz Allah'a aidiz ve sonunda yine O'na döneceğiz" derler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, bir musibetle karşılaştıkları zaman, "Bizler, Allah için varız ve muhakkak O'na döneceğiz." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, bir musibetle karşılaştıkları zaman, "Bizler, Allah için varız ve muhakkak O'na döneceğiz." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların başına bir yıkım geldiğinde, şöyle derler: "Biz, Allah'ın malıyız ve kesinlikle O'na döneceğiz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, başlarına bir şey gelince şöyle derler: "Biz, Allah'a aitiz, biz O'nun huzuruna çıkarılacağız".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki onlara bir musibet geldiğinde, "Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (sabredenler), kendilerine bir musibet geldiği zaman "Biz Allah'a aidiz ve biz elbette yalnızca O'na döneceğiz"[1]derler.
Əlixan Musayev
O kəslər ki, onlara bir müsibət üz verdikdə: “Biz, Allaha məxsusuq və Ona da qayıdacağıq!”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, başlarına bir müsibət gəldiyi zaman: “Biz Allahınıq (Allahın bəndələriyik) və (öləndən sonra) Ona tərəf (Onun dərgahına) qayıdacağıq!” deyirlər.
Ələddin Sultanov
Onlara (səbir edənlərə) bir müsibət üz verdiyi zaman: “Biz Allaha məxsusuq və Ona qayıdacağıq!” – deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The ones who, when afflicted with adversity, say, "We are to God and to Him we will return."
Mustafa Khattab The Clear Quran
who say, when struck by a disaster, "Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return."
Al-Hilali & Khan
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allâh we belong and truly, to Him we shall return."
Abdullah Yusuf Ali
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-
Marmaduke Pickthall
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who when any affliction smites them, they say: "Verily, we belong to Allah, and it is to Him that we are destined to return."[1]
Taqi Usmani
who, when a suffering visits them, say: "We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return."
Abdul Haleem
those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’
Mohamed Ahmed - Samira
Be sure We shall try you with something of fear and hunger and loss of wealth and life and the fruits (of your labour); but give tidings of happiness to those who have patience,
Muhammad Asad
who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who lift to Allah their inward sight when befallen with a misfortune or a calamity, expressing themselves thus: "We belong to Allah and to Him shall we return".
Progressive Muslims
The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return. "
Shabbir Ahmed
When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159).
Syed Vickar Ahamed
(And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return. "
Ali Quli Qarai
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return. ’
Bijan Moeinian
When the laters face a disaster (mostly in case of the death of their beloved ones), they face it calmly and say: "We are originated by God and to Him we return [so why worry about this incident?]"
George Sale
who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return.
Mahmoud Ghali
Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning. "
Amatul Rahman Omar
Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allâh and to Him, of course, we return (and in His will is our peace). '
E. Henry Palmer
who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return. '
Hamid S. Aziz
Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah's and, verily, to Him is our return. "
Arthur John Arberry
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';
Aisha Bewley
Those who, when disaster strikes them, say, ‘We belong to Allah and to Him we will return. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who, when calamity befalls them, say: “We belong to God, and to Him are we returning.”
Эльмир Кулиев
которые, когда их постигает беда, говорят: "Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся".