2. Bakara Suresi 153. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اسْتَع۪ينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِۜ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصَّابِر۪ينَ
Ya eyyuhellezine amenustainu bis sabri ves salat, innallahe meas sabirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 153. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, hakikatinizin açığa çıkartacağı sabır (dayanma kuvvesi) ve salat (hakikatiniz olan Esma mertebesine yönelişin getirisi olan müşahede) ile yardım isteyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerledir (Es Sabur Esma'sıyla - maiyet sırrı).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Sabır ve dua ile yardım elde etmeye çalışınız. Çünkü Allah, sabredenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Sabrederek ve namaz kılarak Allah'tan yardım dileyin. Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler sabr-ü salat ile yardım isteyin, şüphe yok ki Allah sabr edenlerle beraberdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin! Şüphe yok ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Gültekin Onan
Ey inananlar, sabırla ve namazla yardım dileyin. Tanrı sabredenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, (taate ve belaye) sabr ile, bir de namazla (Hakdan) yardım isteyin. Şübhesiz ki Allah (ın yardımı) sabredenlerle beraberdir.
İbni Kesir
Ey iman edenler, sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Sarsılmaz bir sabır ve namaz ile yardım arayın; zira, unutmayın, Allah zorluklara karşı sabredenlerle birliktedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey inananlar, sabır ve namaz/dua ile (Allah'tan) yardım dileyin, şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey iman edenler! (Allah'tan) sabır ve salat ile yardım isteyin. Zira Allah sabredenlerle beraberdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sabır ve salatla[1] yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Sabır ve salatla[1] yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, sabredenlerle beraberdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Dirençli olarak ve namazla yardım dileyin. Kuşkusuz, Allah, Dirençli Olanlarla Birliktedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler! Sabırlı davranarak ve namaz kılarak yardım isteyin! Allah sabredenlerin yanındadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar! Güçlüklere karşı sabır (direnme) ve salat (dayanışma) ile yardım dileyin. ALLAH direnenlerle beraberdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler![1] Sabır ve salât[2] (fedakârlık) ile (Allah'tan) yardım isteyin! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Səbr etmək və namaz qılmaqla (Allahdan) kömək diləyin. Həqiqətən, Allah səbr edənlərlədir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Səbr və dua ilə (namazla Allahdan) kömək diləyin. Çünki Allah səbr edənlərlədir (onların dostudur).
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Səbir edərək və namaz qılaraq (Allahdan) kömək istəyin! Şübhəsiz ki, Allah səbir edənlərlədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, seek help through steadfastness and the Contact Prayers (Salat). GOD is with those who steadfastly persevere.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, seek help through patience and through the contact prayer, God is with the patient ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who have acknowledged, seek help through patience and the Contact prayer; God is with the patient ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Seek comfort in patience and prayer. Allah is truly with those who are patient.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Seek help in patience and As-Salât (the prayer). Truly! Allâh is with As-Sâbirûn (the patient).
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers![1] Seek help in patience and in Prayer; Allah is with those that are patient.[2]
Taqi Usmani
O you who believe, seek help through patience and prayer. Surely, Allah is with those who are patient.
Abdul Haleem
You who believe, seek help through steadfastness and prayer, for God is with the steadfast.
Mohamed Ahmed - Samira
So, therefore, remember Me, and I shall remember you; and give thanks and do not be ungrateful.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Seek aid in steadfast patience and prayer: for, behold, God is with those who are patient in adversity.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who believe with faithful hearts: seek consolation in patience and in prayer and draw your souls close to Allah. Allah upholds the patient who endure trouble with calmness and composure, showing forbearance under provocation, bearing with others their faults and limitations and showing constancy in labour and effort.
Progressive Muslims
O you who believe, seek help through patience and the contact-method, God is with the patient ones.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Seek help in steadfastness and in diligent following of the Divine Commands. Surely, Allah is with those who are steadfast in ease as well as in adversity.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Seek (Allah's) help with Patience, Perseverance and Prayer: For Allah is with those who patiently persevere.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient.
Bijan Moeinian
O you who believe, deal with the difficulties of life with patience and prayers. Know that God is with the patient ones.
George Sale
O true believers, beg assistance with patience and prayer, for God is with the patient.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, seek help in patience and prayer; surely Allah is with the patient.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! seek (God's) help with perfect patience and Prayer, for surely Allâh is with the patiently persevering.
E. Henry Palmer
O ye who do believe! seek aid from patience and from prayer, verily, God is with the patient.
Hamid S. Aziz
O you who do believe! Seek aid from sabr (patience, perseverance, self-restraint and constancy) and from prayer, verily, Allah is with the patient.
Arthur John Arberry
O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.
Aisha Bewley
You who have iman! seek help in steadfastness and salat. Allah is with the steadfast.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: seek help in patience and duty; God is with the patient.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, Аллах — с терпеливыми.