2. Bakara Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahu yestehziu bihim ve yemudduhum fi tugyanihim ya'mehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakikatleri olan Allah'ı anlamamakta ısrarları dolayısıyla) Allah kendileriyle alay ediyor ve basiretsizlikleri dolayısıyla azgınlıklarına müsaade ediyor!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına süre tanıyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçekte Allah onlarla alay eder (alaylarından dolayı onları cezalandırır); azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara mühlet verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah onlarla istihza ediyor da tuğyanları içinde bocalarlarken kendilerini sürüklüyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Asıl Allah onlarla alay ediyor ve taşkınlıkları içinde bocalarlarken kendilerini sürükleyip götürüyor.
Gültekin Onan
Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya'mehun) süre tanır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.
İbni Kesir
Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah da onların alaylarına karşılık verir ve onları kendi tuğyanlarına gömülmüş olarak bırakır, şaşkın şaşkın debelenirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah da onları[1] alay konusu yapar. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah da onlarla alay eder. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmalarına zaman tanır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onlarla alay eder ve azgınlıkları içinde şaşkın dolaşmaları için süre verir.[12]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken onlara fırsat vererek göz yuman Allah'tır.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak asıl onları hafife alır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) Allah onlarla alay eder;[1] (fakat) onlara fırsat vermektedir. Azgınlıkları içinde bocalayıp durmaktadırlar.[2]
Əlixan Musayev
Allah da onlara istehza edər və azğınlıqlarını (o qədər) artırar ki, sərgərdan gəzərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Belə əməllərin müqabilində) Allah da onlara (dünya və axirətdə) istehza edər və (dünyada) onlara o qədər möhlət verər ki, öz zəlalətləri içində şaşqın (və sərgərdan) qalarlar. (Və ya: Allah da onlara istehza edər və onları öz zəlalətləri, tüğyanları içində saxlayar).
Ələddin Sultanov
(Əslində) Allah onlara istehza edir və azğınlıqları içində çaşqın bir vəziyyətdə qalmaları üçün onlara möhlət verir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
Al-Hilali & Khan
Allâh mocks at them and gives them increase in their wrong-doing to wander blindly.
Abdullah Yusuf Ali
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
Marmaduke Pickthall
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah jests with them, leaving them to wander blindly on in their rebellion.
Taqi Usmani
It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion.
Abdul Haleem
God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence.
Mohamed Ahmed - Samira
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.
Muhammad Asad
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah gives them plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in a maze of error.
Progressive Muslims
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Shabbir Ahmed
Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return.
Syed Vickar Ahamed
Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
Ali Quli Qarai
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.
Bijan Moeinian
God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while. )
George Sale
God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion.
Mahmoud Ghali
Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance.
Amatul Rahman Omar
Allâh will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering.
E. Henry Palmer
God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.
Hamid S. Aziz
Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.
Arthur John Arberry
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.
Aisha Bewley
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God mocks them, and increases them in wandering blindly in their inordinacy.
Эльмир Кулиев
Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.