2. Bakara Suresi 147. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ۟
El hakku min rabbike fe la tekunenne minel mumterin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 147. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esma bileşiminin sonucudur). O halde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gerçek Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!
Gültekin Onan
Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.
İbni Kesir
Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek, Rabb'inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hakikat Rabbinden gelendir; sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçek, Rabb'inden gelendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçek, Rabb'inden gelendir. Sakın kuşku duyanlardan olma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek, Efendindendir. Artık, sakın kuşkuya düşenler arasında olma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçek, senin Rabbinden gelendir. Sakın şüpheye düşenlerden olma!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, Efendinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek olan, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphelenenlerden olma![1]
Əlixan Musayev
Haqq sənin Rəbbindəndir! Odur ki, şübhə edənlərdən olma!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Haqq sənin Rəbbindədir, buna heç vaxt şübhə edənlərdən olma!
Ələddin Sultanov
Həqiqət sənin Rəbbindən gələndir. Odur ki, şübhə edənlərdən olma!
Rashad Khalifa The Final Testament
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The truth is from your Lord; so do not be one of those who doubt.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
Al-Hilali & Khan
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.
Abdullah Yusuf Ali
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
Marmaduke Pickthall
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is a definite Truth from your Lord; be not, then, among the doubters.
Taqi Usmani
The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it)."
Abdul Haleem
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Mohamed Ahmed - Samira
Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly.
Muhammad Asad
the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But the truth has proceeded to you, O Muhammad, from Allah, your Creator, therefore do not permit their false assertions to cause you doubt and anxiety.
Progressive Muslims
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Shabbir Ahmed
It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver.
Syed Vickar Ahamed
The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The truth is from your Lord, so never be among the doubters.
Ali Quli Qarai
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.
Bijan Moeinian
The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it.
Mahmoud Ghali
(It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers.
Amatul Rahman Omar
It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver.
E. Henry Palmer
The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof.
Hamid S. Aziz
The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt.
Arthur John Arberry
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.
Aisha Bewley
The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.
Эльмир Кулиев
Истина — от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается.