Gerçek olan, Rabbinden (gelen)dir. Sakın şüphelenenlerden olma![1]
Əlixan Musayevaz
Haqq sənin Rəbbindəndir! Odur ki, şübhə edənlərdən olma!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Rəsulum!) Haqq sənin Rəbbindədir, buna heç vaxt şübhə edənlərdən olma!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqət sənin Rəbbindən gələndir. Odur ki, şübhə edənlərdən olma!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The truth is from your Lord; so do not be one of those who doubt.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
Al-Hilali & Khanen
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt.
Abdullah Yusuf Alien
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
Marmaduke Pickthallen
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
This is a definite Truth from your Lord; be not, then, among the doubters.
Taqi Usmanien
The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it)."
Abdul Haleemen
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Those to whom We have sent down the Book know this even as they know their sons. Yet a section among them conceals the truth knowingly.
Muhammad Asaden
the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But the truth has proceeded to you, O Muhammad, from Allah, your Creator, therefore do not permit their false assertions to cause you doubt and anxiety.
Progressive Muslimsen
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
Shabbir Ahmeden
It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver.
Syed Vickar Ahameden
The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The truth is from your Lord, so never be among the doubters.
Ali Quli Qaraien
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics.
Bijan Moeinianen
The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it.
George Saleen
Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt.
Mahmoud Ghalien
(It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers.
Amatul Rahman Omaren
It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver.
E. Henry Palmeren
The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof.
Hamid S. Azizen
The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt.
Arthur John Arberryen
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters.
Aisha Bewleyen
The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.
Эльмир Кулиевru
Истина — от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается.