2.
Bakara Suresi
138. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
صِبْغَةَ اللّٰهِۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةًۘ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
Sıbgatallah ve men ahsenu minallahi sıbgaten, ve nahnu lehu abidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah boyası! Allah boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O'na kulluk edenleriz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz Allah'ın manevi rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O'na kulluk ederiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Biz, Allah'ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah'ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz" (deyin).
Mesaj: Kuran Çevirisi
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? 'Biz yalnız O'na kulluk ederiz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
Kur'an Mesajı
(De ki: "Hayatımız) Allah'ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsak?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte Allah'ın boyası! Allah'tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah'ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? "Biz ancak O'na ibadet ederiz." deyiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın vurduğu boya... Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O'na kulluk ederiz.
Kerim Kur'an
Allah'ın boyası![1] Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca O'na kulluk edenlerdeniz.
Kerim Kur'an
Allah'ın boyası![1] Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca ona kulluk edenlerdeniz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın boyası... Allah'tan daha güzel boyası olan kimdir? "Biz, O'na hizmet ederiz!"[30]
Süleymaniye Vakfı Meali
(Onlara şöyle deyin:) "Biz Allah'ın boyasını bozmayız.[1] Kimin boyası Allah'ın boyasından güzel olabilir ki? Biz yalnız O'na kulluk eden kimseleriz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na hizmet ederiz."
Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın boyası[1] (ile boyanın)! Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimmiş! Biz yalnızca O'na kulluk edicileriz.
The Final Testament
Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship."
The Quran: A Monotheist Translation
Such is the coloring of God, and who is better than God in coloring? And to Him we are in service.
Quran: A Reformist Translation
Such is God's immersion. Whose immersion is better than of God? To Him we serve.
The Clear Quran
This is the ˹natural˺ Way of Allah. And who is better than Allah in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him.
Tafhim commentary
Say: "Take on Allah’s colour."[1] And whose colour is better than Allah’s? It is Him that we serve.
Al- Muntakhab
Say to them: "If your baptism symbolises purification and initiation, then who can confer a better spiritual baptism than Allah. He is the heart of our purpose and to His blessed will we submit ours".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."