2. Bakara Suresi 138. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
صِبْغَةَ اللّٰهِۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةًۘ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
Sıbgatallah ve men ahsenu minallahi sıbgaten, ve nahnu lehu abidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 138. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah boyası! Allah boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O'na kulluk edenleriz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz Allah'ın manevi rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O'na kulluk ederiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Biz, Allah'ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah'ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz" (deyin).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? 'Biz yalnız O'na kulluk ederiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen Allah'ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir? İşte biz O'na ibadet edenleriz!
Gültekin Onan
Tanrı'nın boyası... Tanrı'dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
İbni Kesir
Allah'ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah'tan daha güzel olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(De ki: "Hayatımız) Allah'ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsak?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte Allah'ın boyası! Allah'tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah'ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? "Biz ancak O'na ibadet ederiz." deyiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın vurduğu boya... Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O'na kulluk ederiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın boyası![1] Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca O'na kulluk edenlerdeniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın boyası![1] Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca ona kulluk edenlerdeniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın boyası... Allah'tan daha güzel boyası olan kimdir? "Biz, O'na hizmet ederiz!"[30]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Onlara şöyle deyin:) "Biz Allah'ın boyasını bozmayız.[1] Kimin boyası Allah'ın boyasından güzel olabilir ki? Biz yalnız O'na kulluk eden kimseleriz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na hizmet ederiz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın boyası[1] (ile boyanın)! Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimmiş! Biz yalnızca O'na kulluk edicileriz.
Əlixan Musayev
(De): “Budur Allahın dini! Kimin dini Allahın dinindən daha doğru ola bilər? Biz yalnız Ona ibadət edənlərik!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey möminlər, deyin: ) “(Biz) Allahın dinini (rəngini qəbul etdik). (Dini) Allahın dinindən daha gözəl olan kimdir?! Biz ancaq Ona ibadət edənlərik”.
Ələddin Sultanov
(Ey möminlər, deyin ki:) Allahın rəngi (ilə boyandıq)! Allahdan daha gözəl rəngi olan kimdir?! Biz yalnız Ona ibadət edənlərik. (Zəməxşərinin təfsirində qeyd edildiyinə görə, xristianlar yeni doğulan uşaqlarını rəngli bir suya batırır və beləcə həmin uşağın xristianlığa girdiyinə inanırdılar. Buna görə də yuxarıdakı ayədə müsəlmanlara: “Biz Allahın rəngi ilə boyandıq!” – demələri tövsiyə olunmuşdur. Buradakı “rəng” ilə İslam dini nəzərdə tutulmuşdur.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Such is the coloring of God, and who is better than God in coloring? And to Him we are in service.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Such is God's immersion. Whose immersion is better than of God? To Him we serve.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is the ˹natural˺ Way of Allah. And who is better than Allah in ordaining a way? And we worship ˹none but˺ Him.
Al-Hilali & Khan
[Our Sibghah (religion) is] the Sibghah (Religion) of Allâh (Islâm) and which Sibghah (religion) can be better than Allâh’s? And we are His worshippers. [Tafsir Ibn Kathîr]
Abdullah Yusuf Ali
(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
Marmaduke Pickthall
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say: "Take on Allah’s colour."[1] And whose colour is better than Allah’s? It is Him that we serve.
Taqi Usmani
(We dye ourselves with) the colouring of Allah! For who is better in colouring than Allah? We are to worship none but Him.
Abdul Haleem
‘[Our life] takes its colour from God, and who gives a better colour than God? It is Him we worship.’
Mohamed Ahmed - Samira
If they come to believe as you did, they will find the right path. If they turn away then they will only oppose; but God will suffice you against them, for God hears all and knows everything.
Muhammad Asad
[Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "If your baptism symbolises purification and initiation, then who can confer a better spiritual baptism than Allah. He is the heart of our purpose and to His blessed will we submit ours".
Progressive Muslims
Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service.
Shabbir Ahmed
The Hue of Allah! (Say that our life takes it color from Allah). And who can give a better hue to life than Allah? (We do our best to adopt the Divine Attributes in our human capacity such as: mercy, forgiveness, creativity, peace, care, truthfulness, justice, clemency, appreciation, trustworthiness, responsibility, kindness, compassion, independence, guidance, patience, giving, unity, strength, affection, courage, patience etc). "And He it is Whom we serve."
Syed Vickar Ahamed
(Our religion is) the purification from Allah: And who can purify better than Allah? And it is He Whom we worship.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."
Ali Quli Qarai
The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah? And Him do we worship. ’
Bijan Moeinian
Say: "Baptize yourself by emerging in the way of God. After all, what baptism can be better than baptism of God. As to us, we worship only God and submit to Him alone."
George Sale
The baptism of God have we received, and who it better than God to baptize? Him do we worship.
Mahmoud Ghali
(Our dye is) the dye (i. e. Religion) of Allah; and who has a fairer dye than that of Allah? And to Him we are worshipers.
Amatul Rahman Omar
(Assume) the attributes of Allâh! and who is fairer than Allâh in attributes? We are His worshippers ever.
E. Henry Palmer
The dye of God! and who is better than God at dyeing? and we are worshippers of Him.
Hamid S. Aziz
(We take our) dye of Allah (Our Religion is the Baptism of Allah)! And who is better than Allah at dyeing? And we are worshippers of Him.
Arthur John Arberry
the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.
Aisha Bewley
The colouring of Allah – and what colouring could be better than Allah’s? It is Him we worship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“The immersion of God––” And who is better than God to immerse? And Him are we serving.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Такова религия Аллаха! А чья религия может быть лучше религии Аллаха? Ему одному мы поклоняемся".