2. Bakara Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
E la innehum humul mufsidune ve lakin la yeş'urun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biline ki, kesinlikle onlar ifsat edenlerdir (olayı olması gerekenden saptıranlar); ne var ki bunun şuurunda değillerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların bozguncu olduklarını iyi bilin. Lakin onlar bunun farkında değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lakin şuurları yok farkında değillerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir.
Gültekin Onan
Oysa asıl bozguncular / fesad çıkarıcılar onlardır; bilincinde (şuurunda) bile değiller.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler.
İbni Kesir
Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekte onlar yozlaşmaya ve çürümeye yol açan kimselerdir, ama bunu (kendileri de) idrak etmezler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lakin şuurları yok, farkında değiller.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler, ama bunun farkında dahi değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun ayırdında değiller.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyi bilin ki, gerçek bozguncular onlardır; fakat ayırdında değiller.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar.
Əlixan Musayev
Sözsüz ki, onlar fəsad törədəndirlər, amma (bunu) başa düşmürlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bilin ki, onlar fəsad törədəndirlər, lakin (bunu) dərk etmirlər.
Ələddin Sultanov
Bilin ki, əsil fitnə-fəsad törədənlər onlardır. Lakin bunu dərk etmirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
In fact, they are evildoers, but they do not perceive.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, they are the corruptors, but they do not perceive.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, they are the evildoers, but they do not perceive.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.
Al-Hilali & Khan
Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Abdullah Yusuf Ali
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
Marmaduke Pickthall
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They are the mischief makers, but they do not realize it.
Taqi Usmani
Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate.
Abdul Haleem
but really they are causing corruption, though they do not realize it.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.
Muhammad Asad
Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, the reform they claim is nothing but a euphemism for ruin, they are composed more of mischief than ill-will, but they fail to perceive,
Progressive Muslims
No, they are the evildoers, but they do not perceive.
Shabbir Ahmed
Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not.
Syed Vickar Ahamed
Surely, they are the ones who make mischief, but they do not realize it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Ali Quli Qarai
Look! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is: they are corrupt, but they do not realize it.
George Sale
Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof.
Mahmoud Ghali
Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware.
Amatul Rahman Omar
Beware! they alone are the peace breakers, but they do not perceive (its evil consequences).
E. Henry Palmer
Are not they the evildoers? and yet they do not perceive.
Hamid S. Aziz
Are not they the evildoers? And yet they do not perceive!
Arthur John Arberry
Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.
Aisha Bewley
No indeed! They are the corrupters, but they are not aware of it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In truth, it is they who are the workers of corruption; but they perceive not.
Эльмир Кулиев
Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.