2. Bakara Suresi 117. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
بَد۪يعُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْراً فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Bedius semavati vel ard, ve iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 117. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir). . . Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, "Ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız "ol!" der, oluverir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız "ol!" der, o da oluverir.
Gültekin Onan
Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak "o!" der, o da oluverir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece "ol", der, o da oluverir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedi, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O'dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, göklerin ve yerin Bedi'sidir[1]. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, gökleri ve yeri hiçbir şeyi örnek almadan yaratandır. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri ve yeryüzünü, Güzelliklerle Yaratandır. Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri ve yeri, örneksiz yaratan O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi onun için sadece "Ol!" der, o şey oluşur.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O), göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır.[1] Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.[2]
Əlixan Musayev
Göyləri və yeri icad edən Odur. O, bir işi yaratmaq istədikdə ona ancaq: “Ol!”– deyər, o da olar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göyləri və yeri icad edən (yoxdan yaradan) Odur. Bir işin yaranmasını istədiyi zaman, ona (o işə) yalnız: “Ol !” –deyər, o da (fövrən) olar.
Ələddin Sultanov
Allah göyləri və yeri yoxdan yaradandır. Bir şeyin olmasını istəyən zaman ona yalnız: “Ol!” - deyər, o da dərhal olar.
Rashad Khalifa The Final Testament
The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Initiator of the heavens and the earth, when He decrees a command, He merely says to it: 'Be,' and it is.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Initiator of heavens and earth, when He decrees a command, He merely says to it, "Be," and it is.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth! When He decrees a matter, He simply tells it, "Be!" And it is!
Al-Hilali & Khan
The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it: "Be!" - and it is.
Abdullah Yusuf Ali
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.
Marmaduke Pickthall
The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He is the Originator of the heavens and the earth; whenever He decrees a matter He (merely) says: "Be", and it is.
Taqi Usmani
(He is the) Originator of the heavens and the earth. When He decides a matter, He simply says to it: "Be", and it comes to be.
Abdul Haleem
He is the Originator of the heavens and the earth, and when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say that God has begotten a son. May He be praised! Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God.
Muhammad Asad
The Originator is He of the heavens and the earth: and when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -and it is.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is it Who generated the heavens and earth and when He ordains something He only says: "Be" and it is.
Progressive Muslims
Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is.
Shabbir Ahmed
The Originator of the heavens and the earth! As soon as He decrees a thing, He says unto it, "Be" - and it is. (He originates and creates and does not procreate).
Syed Vickar Ahamed
To Him is due the very origin of the heavens and the earth: When He decides on anything and He says to it: "Be. " And so it becomes.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.
Ali Quli Qarai
the Originator of the heavens and the earth; and when He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Bijan Moeinian
God is the originator of the heavens and the earth. When He decides something to be created, He simply says: "Be" and there it is.
George Sale
the creator of heaven and earth; and when he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is.
Mahmoud Ghali
The Ever-Innovating of the heavens and the earth; and when He has decreed a Command, then surely it is only (that) He says to it, "Be!" so it is.
Amatul Rahman Omar
(God is) the Wonderful Originator without depending upon any matter or pattern of the heavens and the earth; and when He issues a decree He does but say to it, `Be' and it comes to be.
E. Henry Palmer
The Originator of the heavens and the earth, when He decrees a matter He doth but say unto it, 'BE,' and it is.
Hamid S. Aziz
The Originator of the heavens and the earth, when He decrees a matter He does but say unto it, "BE," and it is.
Arthur John Arberry
the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
Aisha Bewley
the Originator of the heavens and earth. When He decides on something, He just says to it, ‘Be!’ and it is.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Originator of the Heavens and the Earth: when He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.
Эльмир Кулиев
Он — Первосоздатель небес и земли. Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: "Будь!" — как это сбывается.