2.
Bakara Suresi
117. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
بَد۪يعُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْراً فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Bedius semavati vel ard, ve iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir). . . Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, "Ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız "ol!" der, oluverir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak "o!" der, o da oluverir.
Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedi, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.
Hayat Kitabı Kur’an
Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O'dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.
Kerim Kur'an
O, göklerin ve yerin Bedi'sidir[1]. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Kerim Kur'an
O, gökleri ve yeri hiçbir şeyi örnek almadan yaratandır. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri ve yeryüzünü, Güzelliklerle Yaratandır. Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökleri ve yeri, örneksiz yaratan O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi onun için sadece "Ol!" der, o şey oluşur.[1]
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur.
Kur’an Meal-Tefsir
(O), göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır.[1] Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der; o da hemen olmaya başlar.[2]
The Final Testament
The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
The Quran: A Monotheist Translation
Initiator of the heavens and the earth, when He decrees a command, He merely says to it: 'Be,' and it is.
Quran: A Reformist Translation
Initiator of heavens and earth, when He decrees a command, He merely says to it, "Be," and it is.
The Clear Quran
˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth! When He decrees a matter, He simply tells it, "Be!" And it is!
Tafhim commentary
He is the Originator of the heavens and the earth; whenever He decrees a matter He (merely) says: "Be", and it is.
Al- Muntakhab
He is it Who generated the heavens and earth and when He ordains something He only says: "Be" and it is.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.