2. Bakara Suresi 115. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğu da Allah'ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphesiz ki Allah, kuşatandır, bilendir.
وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَل۪يمٌ
Ve lillahil meşriku vel magribu fe eynema tuvellu fe semme vechullah innallahe vasiun alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 115. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğu da Allah'ındır, batı da. Her nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (kıblesi) orasıdır. Şüphesiz ki Allah, kuşatandır, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Maşrik de (doğu veya doğuş mahalli) mağrip de (batı veya batış - kayboluş - ölüm) Allah'a aittir! Ne yana dönersen Vechullah karşındadır (Allah Esma'sının açığa çıkışıyla karşı karşıyasın)! Muhakkak ki Allah tüm varlığı kapsar ve ilim sahibidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğu da batı da Allah'a aittir. Nereye dönerseniz Allah'ın varlığı oradadır. Şüphesiz ki Allah, her şeyi çepeçevre kuşatan ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Doğu da, Batı da (tüm yeryüzü) Allah'ındır. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü işte oradadır. Şüphesiz Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğu da batı da ALLAH'ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH'ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih, meşrık de Allahın mağrib de, nerede yönelseniz orada Allaha durulacak cihet var, şüphe yok ki Allah vasi'dir alimdir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber, doğu da Allah'ın batı da! Nerede yönelseniz, orada Allah'a durulacak yön vardır! Şüphe yok ki Allah'ın rahmeti geniştir ve O, her şeyi bilendir.
Gültekin Onan
Doğu da Tanrı'nındır, batı da. Her nereye dönerseniz Tanrı'nın yüzü orasıdır. Kuşkusuz ki Tanrı kuşatandır, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Meşrık da Allahındır. Mağrıb da. Onun için nereye (hangi semte) döner, yönelirseniz Allahın yüzü (kıblesi) oradadır. Şübhe yok ki Allah vaasi'dir, hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Doğu da Batı da Allah'ındır. Her nereye dönerseniz vech-i ilahi oradadır. Şüphesiz ki Allah Vasi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Doğu da Batı da Allah'ındır: Nereye dönerseniz dönün Allah'ın yönü orasıdır. Unutmayın ki, Allah rahmet ve kudretinde sınırsızdır, her şeyi bilendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğu da Allah'ındır batı da, ne tarafa yönelirseniz yönelin Allah'ın yönü orasıdır. Şüphesiz Allah her şeyi kuşatandır, bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğu da Batı da Allah'ındır. Hangi tarafa dönerseniz, orada Allah'a itaat ve ibadet ciheti vardır. Muhakkak ki Allah'ın lütfu ve rahmeti geniştir, ilmi her şeyi kuşatır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğu da, batı da Allah'ındır. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (zatı) oradadır. Şüphesiz Allah'(ın rahmeti ve ni'meti) boldur. O (her şeyi) bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Doğu da batı da yalnız Allah'ındır. O halde nereye dönerseniz orada Allah'ın yüzü vardır. Allah Vasi'dir, varlığı sürekli genişletip büyütür; Alim'dir, her şeyi en iyi biçimde bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğu da Allah'ındır batı da. Şu halde nereye dönerseniz dönün, orası da Allah'ın yönüdür. Çünkü Allah sınırsızdır, ilmi her şeyi kuşatandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğu da Allah'ındır, batı da. Nereye yönelirseniz yönelin, Allah'ın yönü orasıdır. Kuşkusuz, Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğu da Allah'ındır, batı da. Nereye yönelirseniz yönelin, Allah'ın yönü orasıdır. Kuşkusuz, Allah, Yardımı Çok Kapsamlı Olan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Doğu da batı da Allah'ın malıdır. Demek ki, nereye dönerseniz, Allah'ın hoşnutluğu oradadır. Kuşkusuz, Allah, Lütfu Geniştir; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğu da batı da Allah'ındır. Ne tarafa dönseniz, Allah ile yüz yüze gelirsiniz. İmkanları geniş olan ve her şeyi bilen Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğu da batı da ALLAH'ındır. Nereye yönelirseniz ALLAH'ın yüzü oradadır. ALLAH her şeyi kuşatan ve her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğu da Batı da yalnızca Allah'a aittir. Nereye dönerseniz Allah'ın yüzü (rızası) oradadır.[1] Şüphesiz ki Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.
Əlixan Musayev
Məşriq də, məğrib də Allahındır! Hansı səmtə yönəlsəniz, Allahın Üzü orada olar. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) Əhatəedəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şərq də, Qərb də Allahındır: hansı tərəfə yönəlsəniz (üz tutsanız) Allah oradadır. Şübhəsiz ki, Allah (öz mərhəməti ilə) genişdir, (O, hər şeyi) biləndir!
Ələddin Sultanov
Şərq də, Qərb də Allahındır. Ona görə də hansı tərəfə yönəlsəniz, Allah oradadır. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi əhatə edəndir, hər şeyi biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD belongs the east and the west; wherever you go there will be the presence of GOD. GOD is Omnipresent, Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God belong the east and the west, so wherever you turn, there is the face of God. God is Encompassing, Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God's presence. God is Encompassing, Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Allah belong the east and the west, so wherever you turn you are facing ˹towards˺ Allah.[1] Surely Allah is All-Encompassing,[2] All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh belong the east and the west, so wherever you turn (yourselves or your faces) there is the Face of Allâh (and He is High above, over His Throne). Surely! Allâh is All-Sufficient for His creatures’ needs, All-Knowing.
Abdullah Yusuf Ali
To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
Marmaduke Pickthall
Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The East and the West belong to Allah. To whichever direction you turn, you will be turning to Allah.[1] Allah is All-Embracing, All-Knowing.[2]
Taqi Usmani
To Allah belongs the East and the West. So, whichever way you turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Abdul Haleem
The East and the West belong to God: wherever you turn, there is His Face. God is all pervading and all knowing.
Mohamed Ahmed - Samira
And who is more unjust than he who prohibits the name of God being used in His mosques, who hurries to despoil them even though he has no right to enter them except in reverence? For them is ignominy in the world and severe punishment in the life to come.
Muhammad Asad
And God's is the east and the west: and wherever you turn, there is God's countenance. Behold, God is infinite, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Allah belong the East with its four cardinal points where the sun rises and the West with its four cardinal points where the sun sets, and therefore to whichever point in the universe you turn you shall be in Allah's August Presence. Allah is Wasi’un (Omnipresent),and 'Alimun.
Progressive Muslims
And to God belongs the east and the west, so wherever you turn, there is God's presence. God is Encompassing, Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
And unto Allah belong the East and the West. (He transcends all boundaries and so is the Divine System that can be established anywhere on earth). Wherever you go, whichever way you turn, there is Allah's Countenance, and you remain in His Dominion. Behold, Allah is Transcendent, Knower of every site in the Universe. (3:95).
Syed Vickar Ahamed
And to Allah belong the East and the West: Wherever you turn, there is the Face (the Divine Countenance and Presence) of Allah. For Allah is All Pervading (Wasi'), All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing.
Ali Quli Qarai
To Allah belong the east and the west: so whichever way you turn, there is the face of Allah! Allah is indeed all-bounteous, all-knowing.
Bijan Moeinian
East or West, all belongs to God. No matter where you turn your face, God is there (therefore do not engage in a dispute about why Mecca is appointed as the direction of prayer.) Know that God is present every where and is the most knowledgeable (so obey Him and say your prayers toward the oldest place designated to the worship of God, i.e. Mecca.)
George Sale
To God belongeth the east and the west; therefore whithersoever ye turn your selves to pray, there is the face of God; for God is omnipresent and omniscient.
Mahmoud Ghali
And Allah has the East and the West; so, wherever you turn around, (then) hence is the Face of Allah; surely Allah is Ever-Embracing, Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
And to Allâh belongs the east and the west; so whichsoever way you may turn (you will find) there is Allâh's attention. Surely, Allâh is All-Pervading, All-Knowing.
E. Henry Palmer
God's is the east and the west, and wherever ye turn there is God's face; verily, God comprehends and knows.
Hamid S. Aziz
To Allah belongs the East and the West, and wherever you turn there is Allah's face (presence); for verily, Allah is All-pervading and All-Knowing.
Arthur John Arberry
To God belong the East and the West; whithersoever you turn, there is the Face of God; God is All-embracing, All-knowing.
Aisha Bewley
Both East and West belong to Allah, so wherever you turn, the Face of Allah is there. Allah is All-Encompassing, All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God belong the East and the West: wheresoever you turn, there is the face of God; God is encompassing and knowing.
Эльмир Кулиев
Аллаху принадлежат восток и запад. Куда бы вы ни повернулись, там будет Лик Аллаха. Воистину, Аллах — Объемлющий, Знающий.