2. Bakara Suresi 100. ayet Ali Quli Qarai

Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather the majority of them do not have faith.
اَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْداً نَبَذَهُ فَر۪يقٌ مِنْهُمْۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
E ve kullema ahedu ahden nebezehu ferikun minhum bel ekseruhum la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir bölümü onu bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir sözleşmeyle anlaşma yaptıkları her defasında, içlerinden bir grup onu bozup atmadı mı! Hayır, onların çoğunluğu iman etmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ne zaman, onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ne zaman bir antlaşma yaptılarsa, içlerinden birtakımı o antlaşmayı bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu inanmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ya o fasıklar hem bunları tanımıyacaklar hem de ne zaman bir ahd üzerine muahede yapsalar her def'asında mutlaka içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? hatta az bir güruh değil ekserisi ahd tanımaz imansızlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O fasıklar, hem bunları tanımayacaklar, hem de ne zaman bir antlaşma yapsalar her defasında mutlaka içlerinden bir zümre onu bozup atıverecek öyle mi? Hatta az bir zümre değil, onların çoğu antlaşma tanımaz imansızlardır.
Gültekin Onan
Ne zaman bir ahidde bulundularsa, onların bir bölümü (feriykun) onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu inanmış değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ne zaman bir ahid ile bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozub atıvermedi mi? Hayır, (bir güruh değil), onların çoğu (ahid tanımazlar), iman etmezler.
İbni Kesir
Onlar, ne zaman bir ahidle bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozup atmadı mı? Hayır, onların bir çoğu iman etmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne zaman (Allah'a) söz verdilerse bazıları sözlerini (çiğneyip) bir kenara atmadı mı? Gerçek şu ki, aslında onların çoğu inanmıyor.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O fasıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? (Hatta sadece az bir güruh da değil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne zaman bir ahit (andlaşma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten çokları inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, her söz verişlerinde onlardan bir kısmı bu sözden dönmedi mi? Maalesef onların çoğu güven duygusundan yoksun kalmışlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, ne zaman bir söz verdilerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmiyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, ne zaman bir söz verdilerse, içlerinden bir zümre onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmiyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Söz verdikleri zaman, onların arasından bir küme, tümünde, o sözü bozup atmadılar mı? Hayır, onların çoğu inanmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden birtakımı yükümlülüklerini üstünden atar; değil mi? Aslında bunların çoğu güveni kötüye kullanır.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu gerçeği onaylamaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ne zaman onlar (Allah'a) bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup onu bozmadı mı? Gerçekte onların çoğu iman etmez.
Əlixan Musayev
Onlar hər dəfə əhd bağladıqda içərilərindən bir dəstə onu pozmurmu? Həm də onların çoxu (buna) inanmır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəhudilər) hər dəfə əhd bağladıqları zaman onların bir qismi onu pozmadımı?! Onların, bəlkə də, çoxu (Tövrata) inanmır.
Ələddin Sultanov
Onlar hər dəfə əhd bağladıqlarında onların bir qismi onu pozmadımı?! Əslində, onların çoxu (Tövrata) inanmır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whenever they make a pledge, does a group of them break it? Alas, most of them do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe.
Al-Hilali & Khan
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! (the truth is:) most of them believe not.
Abdullah Yusuf Ali
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
Marmaduke Pickthall
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is it not that every time they made a covenant with Allah a party of them set it aside? The truth is that most of them do not truly believe.
Taqi Usmani
Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe.
Abdul Haleem
How is it that whenever they make a covenant or a pledge, some of them throw it away? In fact, most of them do not believe.
Mohamed Ahmed - Samira
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
Muhammad Asad
Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is it not the case that when they make a promise to you, O Muhammad and to others before you, some of them always break it? In fact, most of them are faithlessly disposed.
Progressive Muslims
Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it Alas, most of them do not believe.
Shabbir Ahmed
(This reflects in their daily lives. ) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values.
Syed Vickar Ahamed
Is it not (the case) that every time they make a promise, some party among them throws it aside? But most of them are faithless.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
Ali Quli Qarai
Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather the majority of them do not have faith.
Bijan Moeinian
It is amazing how, after having made a pledge (with God), most of them disregard it. [This clearly indicated that] Most of them are disbelievers [although they pretend to be the believers.]
George Sale
Whenever they make a covenant, will some of them reject it? Yea the greater part of them do not believe.
Mahmoud Ghali
And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe.
Amatul Rahman Omar
Is it not a fact that every time they made a covenant, some of them cast it away? Rather most of them have no (true) faith.
E. Henry Palmer
Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them do not believe.
Hamid S. Aziz
Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them are faithless.
Arthur John Arberry
Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.
Aisha Bewley
Why is it that, whenever they make a contract, a group of them disdainfully tosses it aside? No indeed! Most of them have no iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whenever they made a covenant, did not a faction among them reject it? The truth is, most of them do not believe.
Эльмир Кулиев
Неужели всякий раз, когда они заключают завет, часть из них отбрасывает его? Более того, большинство из них не веруют.