2. Bakara Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acı bir azab vardır.
ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضاًۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌۙ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Fi kulubihim maradun, fe zadehumullahu marada ve lehum azabun elimun bi ma kanu yekzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Bakara suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kalplerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını arttırmıştır. Yalan söylemekte olduklarından dolayı, onlar için acı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların şuurlarında (hakikati hissetme işlevinde) sağlıklı düşünememe hali vardır; Allah da bunu arttırmıştır. Yalanladıkları hakikatleri yüzünden feci bir azap yaşayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalığını arttırmıştır. Yalan söylediklerinden dolayı, onlara acı veren bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kalplerinde münafıklıktan kaynaklanan bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını artırmıştır. Söyledikleri yalana karşılık da onlara elem dolu bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yüzünden acı bir azabı hakkederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kalblerinde bir maraz vardır da Allah marazlarını artırmıştır, ve yalancılık ettikleri için bunlara elim bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah hastalıklarını artırmıştır ve yalancılık ettikleri için bunlara pek acı bir azap vardır.
Gültekin Onan
Kalplerinde hastalık (maraz) vardır. Tanrı da hastalıklarını arttırmıştır. Yalanlarından / yalanlamalarından dolayı onlar için acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kalblerinde bir maraz vardır onların. Allah da marazlarını artırdı. Yalan söylemekde oldukları için de onlara acıklı bir azab vardır.
İbni Kesir
Kalblerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırdı. Yalan söylemekte olduklarından dolayı onlara elem verici bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kalpleri hastalıklıdır, Allah hastalıklarını daha da artırmıştır ve ısrarlı yalanlarından dolayı onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların kalplerinde hastalık vardır. Allah da onların hastalığını artırmıştır. Onlara, yalan söylemelerinden dolayı acı veren bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kalplerinde bir hastalık vardır. Allah da onların hastalıklarını daha da ilerletti. Bu yalancılık (ve samimiyetsizlikleri) sebebiyle bunlara gayet acı bir ceza vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların kablerinde hastalık vardır. Allah da hastalıklarını artırmıştır. Yalan söylemelerinden ötürü onlara acı bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kalplerinde bir hastalık vardır da Allah onları hastalık yönünden daha ileri götürmüştür. Ve onlar için, yalancılık etmiş olmaları yüzünden acıklı bir azap öngörülmüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kalplerinde hastalık vardır; Allah da onların hastalığını arttırmıştır; ve ısrarlı yalanları yüzünden can yakıcı azabı hak ederler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların[1] kalplerinde hastalık[2] vardır. Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır. Bu yalancılıklarından dolayı onlara can yakıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların kalplerinde hastalık[1] vardır. Allah da bu hastalıklarını arttırmıştır. Bu yalancılıklarından[2] dolayı, onlara, can yakıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüreklerinde sayrılık vardır. Allah da sayrılıklarını artırmıştır. Yalanları yüzünden, onlar için, acı bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunların kalplerinde hastalık vardır; Allah bir hastalık daha vermiştir. Yalan söylemelerine karşılık hak ettikleri acıklı bir azaptır.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde hastalık var. ALLAH da hastalıklarını arttırır. Yalanları yüzünden acı bir azabı hak ederler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kalplerinde bir hastalık[1] vardır. Allah da (bu nedenlerle) onların hastalığını artırmıştır. Yalanlamaları sebebiyle onlar için elem verici bir azap vardır.[2]
Əlixan Musayev
Onların qəlblərində xəstəlik vardır və Allah da onların xəstəliyini artırmışdır. Yalan söylədiklərinə görə də üzücü bir əzab çəkəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların ürəyində mərəz (nifaq və həsəd mərəzi) var. Allah onların (şəkk, kin və nifaq) mərəzini daha da artırar. Yalan dedikləri üçün onlar şiddətli bir əzaba düçar olacaqlar!
Ələddin Sultanov
Onların qəlblərində xəstəlik (küfr, nifaq) vardır. Allah onların xəstəliyini daha da artırmışdır. Yalan söylədiklərinə görə onlar üçün şiddətli bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is sickness in their hearts, and Allah ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies.
Al-Hilali & Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allâh has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
Abdullah Yusuf Ali
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
Marmaduke Pickthall
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is a disease in their hearts and Allah has intensified this disease.[1] A painful chastisement awaits them for their lying.
Taqi Usmani
In their hearts there is a malady, so Allah has made them grow in their malady; and for them there is a grievous punishment, because they have been lying.
Abdul Haleem
There is a disease in their hearts, to which God has added more: agonizing torment awaits them for their persistent lying.
Mohamed Ahmed - Samira
Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie.
Muhammad Asad
In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, and consequently did Allah make their seats of intellect melt away in disease and lassitude that they addicted themselves to vice, and there awaits them a fitting punishment for their intentional assertion of what is false.
Progressive Muslims
In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied.
Shabbir Ahmed
This negative attitude is a disease of the heart that reinforces itself according to the Divine Laws of human psyche. Deceiving one's own "Self" only ensures dire consequences for them since they used to belie the Realities of life.
Syed Vickar Ahamed
In their hearts is a disease and Allah has increased their disease: And painful is the penalty they (will face), because they are false to themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Ali Quli Qarai
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell.
Bijan Moeinian
These hypocrites have a disease in their hearts and [as they are not looking for a cure] God intensifies their disease and there is painful doom for them in store in account of their lies (attitude. )
George Sale
There is an infirmity in their hearts, and God hath increased that infirmity; and they shall suffer a most painful punishment, because they have disbelieved.
Mahmoud Ghali
In their hearts is a sickness. So Allah has increased them in sickness, and for them is a painful torment for (that) they used to lie.
Amatul Rahman Omar
In their hearts was a disease (of hypocrisy), and Allâh has increased their disease (by making Islam triumphant). A woeful punishment awaits them because of their persistent lies.
E. Henry Palmer
In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied.
Hamid S. Aziz
In their heart is a sickness, and Allah has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied.
Arthur John Arberry
In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.
Aisha Bewley
There is a sickness in their hearts and Allah has increased their sickness. They will have a painful punishment on account of their denial.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In their hearts is disease, so God has increased their disease; and for them is a painful punishment because they have lied.
Эльмир Кулиев
Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.