19.
Meryem Suresi
96. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُداًّ
İnnellezine amenu ve amilus salihati se yec'alu lehumur rahmanu vudda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince,Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanıp salih ameller işleyenler için Rahman, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat iman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
Kur'an Mesajı
Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Hayat Kitabı Kur’an
İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya: O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, Bağışlayan, bir sevgi oluşturacaktır.
The Final Testament
Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do good works, the Almighty will make for them affection.
Quran: A Reformist Translation
As for those who acknowledge and promote reforms, the Gracious will bestow them with love.
The Clear Quran
As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love.
Tafhim commentary
Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works.[1]
Al- Muntakhab
But not those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. They shall be the recipients of Allah's mercy. AL-Rahman shall overshadow them with His gracious wing and impart to them His loving care.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.