19. Meryem Suresi 96. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُداًّ
İnnellezine amenu ve amilus salihati se yec'alu lehumur rahmanu vudda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman edenler ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman (olan Allah), onlar için bir sevgi kılacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amellerde bulunanlara gelince,Allah onlar için bir sevgi yaratacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanıp salih ameller işleyenler için Rahman, (gönüllere) bir sevgi koyacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip yararlı işler yapanlar ise, muhakkak Rahman, onlar için bir sevgi verecek, gönüllere sevdirecektir.
Gültekin Onan
İnananlar ve salih amellerde bulunanlar ise, Rahman onlar için bir sevgi kılacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat iman edib de iyi iyi işler yapanlar (yok mu?) çok esirgeyici (Allah) onlar için (gönüllerde) bir sevgi verecekdir.
İbni Kesir
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenleri, Rahman sevgili kılacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sınırsız rahmet Sahibi, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları sevgiyle kuşatacaktır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edenler ve doğruları yapanlar ise Rahman onlara sevgi ile yaklaşacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip, makbul ve güzel işler yapanları Rahman, (hem Allah, hem de mahluklar nezdinde) sevimli kılacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp faydalı işler yapanlar için Rahman, (gönüllerde) bir sevgi yaratacak(onları herkese sevdirecek)tir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Rahman onlar için bir sevgi oluşturacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmanda sebat eden, o imanla uyumlu bir hayat yaşayan kimseler var ya: O sonsuz rahmet kaynağı onlar için tarifsiz bir sevgi var edecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanları[1], Rahman sevilenler kılacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman eden ve salihatı yapanları, Rahman sevilenler kılacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, Bağışlayan, bir sevgi oluşturacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar için Rahman, bir sevgi oluşturacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara Rahman sevgi bağışlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için Rahmân bir sevgi yaratacaktır.[1]
Əlixan Musayev
İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün ər-Rəhman (qəlblərdə) bir sevgi yaradacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, iman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün Rəhman (ürəklərdə) bir sevgi yaradacaq. (Allah həm özü onları dost tutacaq, həm də onların məhəbbətini hamının, o cümlədən möminlərin qəlbinə salacaqdır).
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Rəhman (olan Allah) iman gətirib yaxşı işlər görənlərin qəlblərində bir-birinə qarşı sevgi yaradacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do good works, the Almighty will make for them affection.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who acknowledge and promote reforms, the Gracious will bestow them with love.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for those who believe and do good, the Most Compassionate will ˹certainly˺ bless them with ˹genuine˺ love.
Al-Hilali & Khan
Verily, those who believe [in the Oneness of Allâh and in His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)] and work deeds of righteousness, the Most Gracious (Allâh) will bestow love for them[1] (in the hearts of the believers).
Abdullah Yusuf Ali
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
Marmaduke Pickthall
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works.[1]
Taqi Usmani
Surely, those who believe and do righteous deeds, for them the All-Merciful (Allah) will create love.
Abdul Haleem
But the Lord of Mercy will give love to those who believe and do righteous deeds:
Mohamed Ahmed - Samira
Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right.
Muhammad Asad
VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But not those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. They shall be the recipients of Allah's mercy. AL-Rahman shall overshadow them with His gracious wing and impart to them His loving care.
Progressive Muslims
Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love.
Shabbir Ahmed
Verily, those who attain belief and work for the good of others, the Beneficent will endow them with love.
Syed Vickar Ahamed
On those who believe and do works of Righteousness, (Allah), the Most Gracious (Ar-Rahmán) will bless (His) Love upon them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.
Ali Quli Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds —the All-beneficent will endear them [to His creation].
Bijan Moeinian
Those who chose to believe and did good deeds, will be loved by God.
George Sale
But as for those who believe and do good works, the Merciful will bestow on them love.
Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them The All-Merciful will soon show (Literally: make for them) affection.
Amatul Rahman Omar
Those who believe and do deeds of righteousness, the Most Gracious (God) will surely bring about (in the hearts of the people) fondest love for them.
E. Henry Palmer
Verily, those who believe and act aright, to them the Merciful will give love.
Hamid S. Aziz
And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alone
Arthur John Arberry
Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, the All-Merciful will bestow His love on them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who heed warning and do righteous deeds — the Almighty will appoint for them love.
Эльмир Кулиев
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.