19.
Meryem Suresi
94. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
لَقَدْ اَحْصٰيهُمْ وَعَدَّهُمْ عَداًّۜ
Lekad ahsahum ve addehum adda.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Andolsun ki (Rahman) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayı ile ta'dad buyurmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Andolsun ki, hepsini kuşatmış ve hepsini bir bir saymıştır.
Gültekin Onan
tr
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
İbni Kesir
tr
Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun ki, onların tamamını kuşatmış ve bir bir tespit etmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun ki, onların tamamını kuşatmış ve bir bir tespit etmiştir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gerçek şu ki, onların tümünü kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah, onların hepsini teker teker sayıp hesabını çıkarmıştır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki (Allah) onları kuşatmıştır ve teker teker onları sayıp tespit etmiştir.
Əlixan Musayev
az
(Allah) onları hesablamış və bir-bir saymışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And olsun ki, (Allah) onları (bütün yaratdıqlarını) hesablamış və təkrar-təkrar saymışdır.
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, Allah onları hesablamış və tək-tək saymışdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He has encompassed them, and has counted them one by one.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He has encompassed them, and counted them one by one.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He has encompassed them, and counted them one by one.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Indeed, He fully knows them and has counted them precisely.
Al-Hilali & Khan
en
Verily He knows each one of them, and has counted them a full counting.
Abdullah Yusuf Ali
en
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
Marmaduke Pickthall
en
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Verily He encompasses them and has counted them all.
Taqi Usmani
en
He has fully encompassed them and precisely calculated their numbers,
Abdul Haleem
en
He has counted them all: He has numbered them exactly-
Mohamed Ahmed - Samira
en
He has counted them and calculated their number.
Muhammad Asad
en
indeed, He has full cognizance of them, and has numbered them with [unfailing] numbering;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He has counted them and ascertained their number;
Progressive Muslims
en
He has encompassed them, and counted them one by one.
Shabbir Ahmed
en
Indeed, He fully knows them, and has counted them one by one.
Syed Vickar Ahamed
en
Verily, He (Allah) takes an account of them (all), and has numbered them (all) exactly.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He has enumerated them and counted them a [full] counting.
Ali Quli Qarai
en
Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,
Bijan Moeinian
en
They are all counted in the Lord’s census.
George Sale
en
He encompasseth them by his knowledge and power, and numbereth them with an exact computation:
Mahmoud Ghali
en
Indeed He has already enumerated them, and He has numbered them with (exact) numbering.
Amatul Rahman Omar
en
He indeed comprehends them (by His infinite knowledge) and having full power over them. He has numbered them (all) exactly.
E. Henry Palmer
en
He counts them and numbers them by number,
Hamid S. Aziz
en
There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant.
Arthur John Arberry
en
He has indeed counted them, and He has numbered them exactly.
Aisha Bewley
en
He has counted them and numbered them precisely.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He has counted them; and He numbered them exactly.
Эльмир Кулиев
ru
Он знает их число и пересчитал их.