19. Meryem Suresi 94. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
لَقَدْ اَحْصٰيهُمْ وَعَدَّهُمْ عَداًّۜ
Lekad ahsahum ve addehum adda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki (Rahman) onları çok yönlü tüm detaylarıyla bilir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, bunların hepsini kuşatmış ve sayılarını tespit etmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, Allah onları ilmiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki hepsini ihsa etmiş, hepsini sayı ile ta'dad buyurmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, hepsini kuşatmış ve hepsini bir bir saymıştır.
Gültekin Onan
Andolsun, onların tümünü kuşatmış ve onları sayı olarak saymış bulunmaktadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki O, bunları cem'iyyet olarak da saymış, ferdler olarak da saymışdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; ilmi onları kuşatmış ve teker teker saymıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
doğrusu, O bunların hepsini bilgisiyle kuşatmış, teker teker saymıştır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onların hepsini tek tek sayıp, kaydetmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O bunların hepsini ilmi ile ihata etmiş, tek tek tesbit etmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, onların hepsini kuşatmış ve onları bir bir saymıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, O onların hepsini kuşatmış ve tamamını tek tek saymıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu O, onların tümünü derin bir bilgiyle kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onların tamamını kuşatmış ve bir bir tespit etmiştir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, onların tamamını kuşatmış ve bir bir tespit etmiştir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onların tümünü kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, onların hepsini teker teker sayıp hesabını çıkarmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları kuşatmış ve tek tek saymıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki (Allah) onları kuşatmıştır ve teker teker onları sayıp tespit etmiştir.
Əlixan Musayev
(Allah) onları hesablamış və bir-bir saymışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, (Allah) onları (bütün yaratdıqlarını) hesablamış və təkrar-təkrar saymışdır.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah onları hesablamış və tək-tək saymışdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He has encompassed them, and has counted them one by one.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He has encompassed them, and counted them one by one.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He has encompassed them, and counted them one by one.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, He fully knows them and has counted them precisely.
Al-Hilali & Khan
Verily He knows each one of them, and has counted them a full counting.
Abdullah Yusuf Ali
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
Marmaduke Pickthall
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily He encompasses them and has counted them all.
Taqi Usmani
He has fully encompassed them and precisely calculated their numbers,
Mohamed Ahmed - Samira
He has counted them and calculated their number.
Muhammad Asad
indeed, He has full cognizance of them, and has numbered them with [unfailing] numbering;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He has counted them and ascertained their number;
Progressive Muslims
He has encompassed them, and counted them one by one.
Shabbir Ahmed
Indeed, He fully knows them, and has counted them one by one.
Syed Vickar Ahamed
Verily, He (Allah) takes an account of them (all), and has numbered them (all) exactly.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He has enumerated them and counted them a [full] counting.
Ali Quli Qarai
Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,
George Sale
He encompasseth them by his knowledge and power, and numbereth them with an exact computation:
Mahmoud Ghali
Indeed He has already enumerated them, and He has numbered them with (exact) numbering.
Amatul Rahman Omar
He indeed comprehends them (by His infinite knowledge) and having full power over them. He has numbered them (all) exactly.
Hamid S. Aziz
There is none in the heavens or the earth but comes to the Beneficent as a servant.
Arthur John Arberry
He has indeed counted them, and He has numbered them exactly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He has counted them; and He numbered them exactly.
Эльмир Кулиев
Он знает их число и пересчитал их.