19. Meryem Suresi 92. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rahman (olan Allah)a çocuk edinmek yaraşmaz.
وَمَا يَنْبَغ۪ي لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَتَّخِذَ وَلَداًۜ
Ve ma yenbagi lir rahmani en yettehıze veleda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 92. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahman (olan Allah)a çocuk edinmek yaraşmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rahman'a çocuk edinmek gibi bir kavram yakışmaz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halbuki çocuk edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki Rahman'a bir çocuk edinmek yakışmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki veled edinmek rahmana yaraşmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki, çocuk edinmek Rahman'a yaraşmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki O çok esirgeyen (Allah) için bir evlad edinmek asla yakışmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem de, sınırsız rahmet Sahibi'nin bir oğul edinmesi akıl almaz bir şey olduğu halde!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'ın çocuk edinmeye ihtiyacı yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki evlat edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rahman'a çocuk edinmek yakışmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi ama, O rahmet kaynağının bir oğul edinmesi olacak şey değil ki!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayana, çocuk edinmek yakışmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rahman'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çocuk edinmek Rahmân'a yakışmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki Rəhmana özünə övlad götürmək yaraşmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And what need does the Almighty have to take a son?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What need does the Gracious have to take a son?
Mustafa Khattab The Clear Quran
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
Al-Hilali & Khan
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Gracious (Allâh) that He should beget a son (or offspring or children).
Abdullah Yusuf Ali
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
Marmaduke Pickthall
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.
Taqi Usmani
while it does not behove the All-Merciful to have a son.
Abdul Haleem
It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]:
Mohamed Ahmed - Samira
When it does not behove the Merciful to have a son.
Muhammad Asad
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
when it is absolutely unbecoming nor is it consonant with His Supreme Majesty that He should take up, adopt or beget a son,
Progressive Muslims
And what need does the Almighty have to take a son
Shabbir Ahmed
It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son.
Syed Vickar Ahamed
For it is not befitting for the Majesty of (Allah) the Most Gracious that He should father a son.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Ali Quli Qarai
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
Bijan Moeinian
It is beneath the dignity of the Most Gracious to beget a son.
Mahmoud Ghali
And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child.
Amatul Rahman Omar
`Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son. '
E. Henry Palmer
but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son!
Arthur John Arberry
and it behoves not the All-merciful to take a son.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When it behoves not the Almighty to take a son;
Эльмир Кулиев
Не подобает Милостивому иметь сына!