19.
Meryem Suresi
92. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rahman (olan Allah)a çocuk edinmek yaraşmaz.
وَمَا يَنْبَغ۪ي لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَتَّخِذَ وَلَداًۜ
Ve ma yenbagi lir rahmani en yettehıze veleda.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Rahman (olan Allah)a çocuk edinmek yaraşmaz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rahman'a çocuk edinmek gibi bir kavram yakışmaz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Halbuki çocuk edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Halbuki Rahman'a bir çocuk edinmek yakışmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Halbuki veled edinmek rahmana yaraşmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Halbuki, çocuk edinmek Rahman'a yaraşmaz.
Gültekin Onan
tr
Rahmana çocuk edinmek yaraşmaz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Halbuki O çok esirgeyen (Allah) için bir evlad edinmek asla yakışmaz.
İbni Kesir
tr
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hem de, sınırsız rahmet Sahibi'nin bir oğul edinmesi akıl almaz bir şey olduğu halde!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rahman'ın çocuk edinmeye ihtiyacı yoktur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Halbuki evlat edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Rahman'a çocuk edinmek yakışmaz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İyi ama, O rahmet kaynağının bir oğul edinmesi olacak şey değil ki!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bağışlayana, çocuk edinmek yakışmaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Rahman'ın çocuk edinmesi olacak şey değildir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Çocuk edinmek Rahmân'a yakışmaz.
Əlixan Musayev
az
Ər-Rəhmana özünə övlad götürmək yaraşmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Halbuki Rəhmana özünə övlad götürmək yaraşmaz.
Ələddin Sultanov
az
Halbuki övlad götürmək Rəhmana yaraşmaz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And what need does the Almighty have to take a son?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
What need does the Gracious have to take a son?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
Al-Hilali & Khan
en
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Gracious (Allâh) that He should beget a son (or offspring or children).
Abdullah Yusuf Ali
en
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
Marmaduke Pickthall
en
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.
Taqi Usmani
en
while it does not behove the All-Merciful to have a son.
Abdul Haleem
en
It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]:
Mohamed Ahmed - Samira
en
When it does not behove the Merciful to have a son.
Muhammad Asad
en
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
when it is absolutely unbecoming nor is it consonant with His Supreme Majesty that He should take up, adopt or beget a son,
Progressive Muslims
en
And what need does the Almighty have to take a son
Shabbir Ahmed
en
It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son.
Syed Vickar Ahamed
en
For it is not befitting for the Majesty of (Allah) the Most Gracious that He should father a son.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Ali Quli Qarai
en
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
Bijan Moeinian
en
It is beneath the dignity of the Most Gracious to beget a son.
George Sale
en
whereas it becometh not God to beget children.
Mahmoud Ghali
en
And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child.
Amatul Rahman Omar
en
`Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son. '
E. Henry Palmer
en
but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son!
Hamid S. Aziz
en
That you attribute to the Beneficent a son,
Arthur John Arberry
en
and it behoves not the All-merciful to take a son.
Aisha Bewley
en
It is not fitting for the All-Merciful to have a son.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
When it behoves not the Almighty to take a son;
Эльмир Кулиев
ru
Не подобает Милостивому иметь сына!