19. Meryem Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـٔاً اِداًّۙ
Lekad ci'tum şey'en idda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, pek ağır, pek çirkin bir iddiaya cüret ettiniz.
Gültekin Onan
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, çok çirkin bir şey söylediniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçekten çok çirkin bir söz söylediler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki çok çirkin bir şey ortaya attınız.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz, doğrudan da, olduqca pis bir şey etdiniz (çox böyük-böyük danışdınız)!
Rashad Khalifa The Final Testament
You have uttered a gross blasphemy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You have come with a gross blasphemy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You have come with a gross blasphemy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You have certainly made an outrageous claim,
Al-Hilali & Khan
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely you have made a monstrous statement.
Taqi Usmani
Indeed you have come up with such an abominable statement
Muhammad Asad
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious:
Syed Vickar Ahamed
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You have done an atrocious thing.
Amatul Rahman Omar
(Say, ) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous.
Hamid S. Aziz
They say, "The Beneficent has taken to Himself a son. "
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You have done a monstrous thing.
Эльмир Кулиев
Этим вы совершаете ужасное злодеяние.