19.
Meryem Suresi
89. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـٔاً اِداًّۙ
Lekad ci'tum şey'en idda.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Gerçekten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Andolsun ki, pek ağır, pek çirkin bir iddiaya cüret ettiniz.
Gültekin Onan
tr
Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz.
İbni Kesir
tr
Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Doğrusu siz öyle dehşet verici bir iddiada bulundunuz ki;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ant olsun ki, siz çok kötü bir iddiada bulundunuz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Gerçek şu ki, çok çirkin bir şey söylediniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gerçekten çok çirkin bir söz söylediler[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki çok çirkin bir şey ortaya attınız.[1]
Əlixan Musayev
az
Siz olduqca pis bir iş tutdunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Siz, doğrudan da, olduqca pis bir şey etdiniz (çox böyük-böyük danışdınız)!
Ələddin Sultanov
az
Siz, həqiqətən, çox pis bir iş gördünüz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You have uttered a gross blasphemy.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
You have come with a gross blasphemy.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You have come with a gross blasphemy.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
You have certainly made an outrageous claim,
Al-Hilali & Khan
en
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
Abdullah Yusuf Ali
en
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
Marmaduke Pickthall
en
Assuredly ye utter a disastrous thing
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Surely you have made a monstrous statement.
Taqi Usmani
en
Indeed you have come up with such an abominable statement
Abdul Haleem
en
How terrible is this thing you assert:
Mohamed Ahmed - Samira
en
You have uttered a grievous thing
Muhammad Asad
en
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious:
Progressive Muslims
en
You have come with a gross blasphemy.
Shabbir Ahmed
en
Indeed, you have put forth something monstrous!
Syed Vickar Ahamed
en
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
You have done an atrocious thing.
Ali Quli Qarai
en
You have certainly advanced something hideous!
Bijan Moeinian
en
What a disgusting thing to fabricate.
George Sale
en
Now have ye uttered an impious thing:
Mahmoud Ghali
en
Indeed you have already come with a hideous thing.
Amatul Rahman Omar
en
(Say, ) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous.
E. Henry Palmer
en
ye have brought a monstrous thing!
Hamid S. Aziz
en
They say, "The Beneficent has taken to Himself a son. "
Arthur John Arberry
en
You have indeed advanced something hideous!
Aisha Bewley
en
They have devised a monstrous thing.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
You have done a monstrous thing.
Эльмир Кулиев
ru
Этим вы совершаете ужасное злодеяние.