19. Meryem Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzurun)a toplayacağımız gün,
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّق۪ينَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْداًۙ
Yevme nahşurul muttekine iler rahmani vefda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzurun)a toplayacağımız gün,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Korunmuş olanları, ikrama nail olmuşlar olarak Rahman'a haşrettiğimiz süreçte!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(85-86) Allah'a karşı gelmekten sakınanları Rahman'ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Müttekileri vefd halinde (bir mes'us olarak) huzuru rahmana cem'edeceğimiz gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman'ın huzurunda toplayacağımız gün,
Gültekin Onan
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahmana toplayacağımız gün,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkarları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,
İbni Kesir
O gün muttakileri Rahman'ın huzurunda, O'na gelmiş konuklar olarak toplarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'tan yana sorumluluk bilinci taşıyanları, onurlu konuklar olarak O sınırsız rahmet Sahibi'nin huzurunda topladığımız Gün,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, muttakileri konuk olarak Rahman'ın huzurunda toplarız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelecek, Allah'ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahman'a götürdüğümüz gün,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gün olur, o sakınanları biz, Rahman'ın huzurunda heyet halinde toplarız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün (gelince), O rahmet kaynağının huzurunda, sorumluluk bilinciyle kuşanmış olanları ağır konuklar olarak toplayacağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün takva sahiplerini Rahman'ın huzurunda konuk olarak toplayacağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün takva sahiplerini[1] Rahman'ın huzurunda konuk olarak toplayacağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, sorumluluk bilinci taşıyanları, Bağışlayana konuk olarak toplayacağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan çekinerek korunanları[1], Rahman'ın huzurunda, seçkin heyetleri ağırlar gibi[2] topladığımız günde,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Erdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rahmân'a karşı muttakî (duyarlı) olanları o gün misafir olarak toplayacağız.
Əlixan Musayev
O gün Biz müttəqiləri ər-Rəhmanın hüzuruna hörmətli nümayəndələr kimi toplayarıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün (qiyamət günü) Biz müttəqiləri Rəhmanın hüzuruna möhtərəm elçilər (şahanə qafilələrlə gələn əziz qonaqlar) kimi cəm edərik.
Ələddin Sultanov
O gün müttəqiləri bir heyət halında Rəhmanın hüzurunda toplayacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when we summon the righteous before the Most Gracious in a group.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day We gather the righteous to the Gracious as a delegation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Watch for˺ the Day We will gather the righteous before the Most Compassionate as an honoured delegation,
Al-Hilali & Khan
The Day We shall gather the Muttaqûn (the pious - See V.2:2) unto the Most Gracious (Allâh), like a delegation (presented before a king for honour).
Abdullah Yusuf Ali
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
Marmaduke Pickthall
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests;
Taqi Usmani
The day We will assemble the God-fearing before the All-Merciful (Allah) as guests,
Abdul Haleem
On the Day We gather the righteous as an honoured company before the Lord of Mercy
Mohamed Ahmed - Samira
The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,
Muhammad Asad
On the Day when We shall gather the Godconscious unto [Us, ] the Most Gracious, as honoured guests,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The Day shall come when the faithful are assembled before AL-Rahman in a presentable and dignified manner,
Progressive Muslims
The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation.
Shabbir Ahmed
On the Day when We shall gather the righteous unto Us, the Beneficent, like a delegation presented for honors,
Syed Vickar Ahamed
The Day We shall bring the righteous to (Allah) Most Gracious (Rahmán), like a group brought before a king for honors,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
Ali Quli Qarai
The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,
Bijan Moeinian
Rest assured, the Day will come when I will gather the righteous ones under the umbrella of My protection.
George Sale
On a certain day we will assemble the pious before the Merciful in an honourable manner, as ambassadors come into the presence of a prince;
Mahmoud Ghali
On the Day We will muster the pious to The All-Merciful as a (welcome) deputation.
Amatul Rahman Omar
(Look forward to) the day when the Most Gracious (God) shall gather those who guard against evil before Him as honoured delegates (to bestow honours on them).
E. Henry Palmer
the day when we will gather the pious to the Merciful as ambassadors,
Hamid S. Aziz
So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days).
Arthur John Arberry
On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp
Aisha Bewley
On that Day We will gather those who have taqwa to the All-Merciful with due ceremony.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(The day We gather those of prudent fear to the Almighty as a crowd of honoured guests
Эльмир Кулиев
В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,