19. Meryem Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۜ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَداًّۚ
Fe la ta'cel aleyhim, innema neuddu lehum adda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Şu halde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
Gültekin Onan
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Binaen'aleyh sen onlara karşı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
İbni Kesir
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için acele etme. Aslında, onlar için saydıkça sayıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara karşı aceleci olma; biz onlar için gün sayıyoruz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Öyle ise onlar hakkında (azap gelmesi için) acele etme! Biz onların (günlerini) elbette teker teker sayıyoruz.
Əlixan Musayev
Odur ki, onlardan ötrü (əzab diləməyə) tələsmə. Biz onların (günlərini) bir-bir sayırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə isə onlardan ötrü (onların tezliklə məhv edilməsinə) tələsmə, çünki Biz onların günlərini bir-bir sayırıq. (Qoy hələ bir az da yaşayıb daha çox günah etsinlər. Biz müəyyən müddətdən sonra onların cəzasını verəcəyik).
Ələddin Sultanov
Ona görə də onlar barəsində tələsmə! Şübhəsiz, Biz onların günlərini bir-bir sayırıq (axirət gününə qədər onlara möhlət veririk).
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
Al-Hilali & Khan
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
Abdullah Yusuf Ali
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
Marmaduke Pickthall
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.[1]
Taqi Usmani
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down.
Abdul Haleem
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time.
Mohamed Ahmed - Samira
So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).
Muhammad Asad
Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter.
Progressive Muslims
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
Shabbir Ahmed
So make no haste against them, for We mark the number of their days.
Syed Vickar Ahamed
So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
Ali Quli Qarai
So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
Bijan Moeinian
Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them.
George Sale
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite.
Mahmoud Ghali
So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days).
Amatul Rahman Omar
So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds).
E. Henry Palmer
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),-
Hamid S. Aziz
Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion.
Arthur John Arberry
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.
Aisha Bewley
So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So hasten thou not against them; We but number for them a number.
Эльмир Кулиев
Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.