19. Meryem Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
كَلَّاۜ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِداًّ۟
Kella, se yekfurune bi ibadetihim ve yekunune aleyhim dıdda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.
Gültekin Onan
Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
İbni Kesir
Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.[1]
Əlixan Musayev
Xeyr! (Qiyamət günü o bütlər) onların ibadətini inkar edəcək və onların əleyhinə çıxacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, (qiyamət günü tanrıları) onların ibadətini danacaq və onlara düşmən olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Əsla! (İlah qəbul etdikləri şəriklər axirət günü) onların ibadətini inkar edəcək və onlara düşmən kəsiləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
Al-Hilali & Khan
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
Abdullah Yusuf Ali
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
Marmaduke Pickthall
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By no means! They shall soon deny their worship[1] and shall become their adversaries instead.
Taqi Usmani
Never! They (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them.
Abdul Haleem
but these gods will reject their worship and will even turn against them.
Mohamed Ahmed - Samira
Never. They will deny their devotion and become their adversaries.
Muhammad Asad
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end.
Progressive Muslims
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Shabbir Ahmed
But nay, they will reject their worship, and will turn against them.
Syed Vickar Ahamed
Instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Ali Quli Qarai
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
Bijan Moeinian
If they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies.
George Sale
By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them.
Mahmoud Ghali
Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them.
Amatul Rahman Omar
Not at all! (they are utterly mistaken. ) They (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them.
E. Henry Palmer
Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs!
Hamid S. Aziz
They take other gods besides Allah to be their source of power.
Arthur John Arberry
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
Aisha Bewley
No indeed! They will reject their worship and will be opposed to them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! They will deny their service, and be a foe to them.
Эльмир Кулиев
Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.