19.
Meryem Suresi
82. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
كَلَّاۜ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِداًّ۟
Kella, se yekfurune bi ibadetihim ve yekunune aleyhim dıdda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkar edecek ve onların karşıtı olacaklar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
Kur'an Mesajı
Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
Kerim Kur'an
Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Kerim Kur'an
Hayır! İlah edinenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! (Taptıkları putlar) onların ibadetlerini tanımayacak ve onlara hasım (düşman) olacaklardır.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Quran: A Reformist Translation
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Tafhim commentary
By no means! They shall soon deny their worship[1] and shall become their adversaries instead.
Al- Muntakhab
Never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].