19. Meryem Suresi 81. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزاًّۙ
Vettehazu min dunillahi aliheten li yekunu lehum ızza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 81. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allah dununda tanrılar edindiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Gültekin Onan
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
İbni Kesir
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlar, kendileri için bir izzet[1] olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah'tan başka, kendilerine destek olmaları için, bir de ayrıca tanrılar edindiler.[244]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
Əlixan Musayev
(Müşriklər )Allahdan başqa tanrılar qəbul etdilər ki, onlara kömək olsunlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər qiyamət günü) onlar üçün şəfaət diləsinlər (yaxud Allahın əzabını onlardan dəf etsinlər) deyə, Allahdan başqa tanrılar qəbul etdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar özlərinə dəstək (şəfaətçi) olsun deyə, Allahdan başqa ilahlar qəbul etdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They have taken gods besides God to bestow them glory.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Al-Hilali & Khan
And they have taken (for worship) âlihah (gods) besides Allâh, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allâh’s punishment).
Abdullah Yusuf Ali
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
Marmaduke Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.[1]
Taqi Usmani
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them.
Abdul Haleem
They have taken other gods beside God to give them strength,
Mohamed Ahmed - Samira
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.
Muhammad Asad
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter.
Progressive Muslims
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
Shabbir Ahmed
And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them.
Syed Vickar Ahamed
And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
Ali Quli Qarai
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them:
Bijan Moeinian
Such people worship their own gods hoping that they will give them power.
George Sale
They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.
Mahmoud Ghali
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i. e. that gods would make mighty).
Amatul Rahman Omar
And they have chosen other gods besides Allâh that they may be a source of strength and honour to them.
Hamid S. Aziz
And We will make him inherit that whereof he spoke, and he shall come to Us alone.
Arthur John Arberry
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
Aisha Bewley
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.
Эльмир Кулиев
Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.