19.
Meryem Suresi
81. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزاًّۙ
Vettehazu min dunillahi aliheten li yekunu lehum ızza.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
Kur'an Mesajı
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Hayat Kitabı Kur’an
Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah'tan başka, kendilerine destek olmaları için, bir de ayrıca tanrılar edindiler.[244]
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.
The Quran: A Monotheist Translation
And they have taken gods besides God to be for them their glory.
The Clear Quran
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Tafhim commentary
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.[1]
Al- Muntakhab
They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.