19. Meryem Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
كَلَّاۜ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَداًّۙ
Kella, se nektubu ma yekulu ve nemuddu lehu minel azabi medda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azabdan bir med çekeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!
Gültekin Onan
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
İbni Kesir
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Onun söylediklerini yazacağız ve onun için cezayı uzattıkça uzatacağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle şeyler olamaz[1]. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını da uzattıkça uzatacağız.
Əlixan Musayev
Xeyr! Biz onun dediklərini yazacaq və əzabını qat-qat artıracağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, onun dediklərini (əməl dəftərinə) yazacaq, əzabını artırdıqca artıracağıq.
Ələddin Sultanov
Əsla! Biz onun söylədiklərini yazacaq və əzabını uzatdıqca uzadacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
Al-Hilali & Khan
Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);
Abdullah Yusuf Ali
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
Marmaduke Pickthall
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By no means! We shall write down all what he says;[1] and We shall greatly prolong his chastisement,
Taqi Usmani
Never! We will write what he says and extend for him the punishment extensively.
Abdul Haleem
No! We shall certainly record what he says and prolong his punishment:
Mohamed Ahmed - Samira
Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.
Muhammad Asad
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never, but he had better restrain himself from uttering words conveying absurdities. We will relate in writing and record all that he says and prolong the punishment of his soul which welcomes wrongs, to such an extent as he never portrayed in his mind.
Progressive Muslims
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
Shabbir Ahmed
Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment.
Syed Vickar Ahamed
Nay! We shall record what he says, and We shall keep adding to his punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.
Ali Quli Qarai
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.
Bijan Moeinian
I will record his nonsense and present as an evidence explain why he should get a higher punishment.
George Sale
By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment:
Mahmoud Ghali
Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment.
Amatul Rahman Omar
Indeed not. We shall certainly record what he goes on saying and We shall continue prolonging for him the punishment to a great extent.
E. Henry Palmer
Not so! We will write down what he says, and we will extend to him a length of torment,
Hamid S. Aziz
Has he become acquainted with the Unseen, or has he made a pact with the Beneficent?
Arthur John Arberry
No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;
Aisha Bewley
No indeed! We will write down what he says and prolong the punishment for him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! We will write down what he says, and extend for him the punishment greatly.
Эльмир Кулиев
Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения.