19.
Meryem Suresi
79. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
كَلَّاۜ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَداًّۙ
Kella, se nektubu ma yekulu ve nemuddu lehu minel azabi medda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azabdan bir med çekeceğiz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Kur'an Mesajı
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Kuran-ı Kerim ve Meali
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;
Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle şeyler olamaz[1]. Ama biz onun söylediği bu sözü kayda geçireceğiz ve azabına azap ekleyeceğiz.
The Final Testament
Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
Quran: A Reformist Translation
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
The Clear Quran
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
Tafhim commentary
By no means! We shall write down all what he says;[1] and We shall greatly prolong his chastisement,
Al- Muntakhab
Never, but he had better restrain himself from uttering words conveying absurdities. We will relate in writing and record all that he says and prolong the punishment of his soul which welcomes wrongs, to such an extent as he never portrayed in his mind.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.