19.
Meryem Suresi
78. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın katında(n) bir ahid mi aldı?
اَطَّـلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْداًۙ
Ettalaal gaybe emittehaze inder rahmani ahda.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın katında(n) bir ahid mi aldı?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kişi gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?
Kur'an Mesajı
Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi'yle bir sözleşme mi yaptı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)?
Hayat Kitabı Kur’an
o, kendisine gaybın sırlarının açıldığını mı düşünüyor; yoksa O rahmet kaynağının katında (muteber olan) bir sözleşme mi yaptı?
Kur’an Meal-Tefsir
Bu kişi, gaybı (bilinemeyenleri) mi biliyor[1] yoksa Rahmân'ın katında bir söz mü aldı?
The Quran: A Monotheist Translation
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty?
Quran: A Reformist Translation
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Gracious?
Tafhim commentary
Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord?
Al- Muntakhab
How insolent to presume upon Providence! Has he been given divine knowledge of the unknown or the ability to realize the unseen or has he entered into a covenant with Allah, AL-Rahman!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?