19. Meryem Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın katında(n) bir ahid mi aldı?
اَطَّـلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْداًۙ
Ettalaal gaybe emittehaze inder rahmani ahda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın katında(n) bir ahid mi aldı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gayba ait bilgisi mi oldu yoksa Rahman'ın indinde bir söz mü edindi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O kişi gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gaybı mı görüp bilmiş, yoksa Rahman'dan bir söz mü almış?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gaybe muttali' mi olmuş? Yoksa rahmanın huzurunda bir ahid mi almış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, gayba vakıf mı olmuş yoksa esirgemesi çok olan Allah'ın katında bir söz mü almış?
Gültekin Onan
O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahmanın katında(n) bir ahid mi aldı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, gayba mı vaakıf, yoksa çok esirgeyici (Allah) nezdinde bir ahid mi edinmiş?
İbni Kesir
O, görülmeyeni mi biliyor yoksa Rahman katından bir söz mü almış?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa o beşeri algı ve tasavvurların ulaşamayacağı bir görüş alanına mı erişti; yahut sınırsız rahmet Sahibi'yle bir sözleşme mi yaptı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gaybı mı biliyor, yoksa Rahman'dan bir söz mü almış?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o, kendisine gaybın sırlarının açıldığını mı düşünüyor; yoksa O rahmet kaynağının katında (muteber olan) bir sözleşme mi yaptı?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, gaybı mı biliyor? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, bilinmeyeni mi biliyor? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gizli gerçeklerin bilgisine mi erişti? Yoksa Bağışlayandan bir söz mü aldı?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu kimse gizli bilgilere mi ulaştı, yoksa Rahman'ın katından söz mü aldı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu kişi, gaybı (bilinemeyenleri) mi biliyor[1] yoksa Rahmân'ın katında bir söz mü aldı?
Əlixan Musayev
Olmaya, o, qeybdən xəbərdardır, yoxsa ər-Rəhmandan vədə almışdır?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Görəsən, o, qeybə vaqif olmuş, yoxsa Rəhmandan (bu barədə) söz (əhd) almışdır?!
Ələddin Sultanov
O qeybi öyrəndi, yoxsa Rəhmanın dərgahından (bu barədə) bir söz aldı?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Gracious?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Has he looked into the unseen or taken a pledge from the Most Compassionate?
Al-Hilali & Khan
Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious (Allâh)?
Abdullah Yusuf Ali
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
Marmaduke Pickthall
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord?
Taqi Usmani
Has he peeped into the Unseen or taken a covenant with the All-Merciful (Allah)?
Abdul Haleem
Has he penetrated the unknown or received a pledge to that effect from the Lord of Mercy?
Mohamed Ahmed - Samira
Has he peeped into the Unknown, or obtained a promise from Ar-Rahman?
Muhammad Asad
Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception? or has he concluded a covenant with the Most Gracious?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
How insolent to presume upon Providence! Has he been given divine knowledge of the unknown or the ability to realize the unseen or has he entered into a covenant with Allah, AL-Rahman!
Progressive Muslims
Did he look into the future Or has he taken a pledge with the Almighty
Shabbir Ahmed
Do they know the realm of the Unseen? Have they taken a promise from the Beneficent?
Syed Vickar Ahamed
Has he gone into the Unseen (Ghaib), or has he taken a promise from (Allah) Most Gracious (Ar-Rahmán).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
Ali Quli Qarai
Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?
Bijan Moeinian
Does he know his future? Has he received such a pledge from the Most Gracious?
George Sale
Is he acquainted with the secrets of futurity; or hath he received a covenant from the Merciful that it shall be so?
Mahmoud Ghali
Has he viewed the Unseen or taken to himself a covenant from the Providence of The All-Merciful?
Amatul Rahman Omar
Has he looked into and gained knowledge of the unseen or has he taken a promise from the Most Gracious (God)?
E. Henry Palmer
Has he become acquainted with the unseen, or has he taken a compact with the Merciful?
Hamid S. Aziz
Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, "I shall surely be given wealth and children?"
Arthur John Arberry
What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?
Aisha Bewley
Has he surveyed the Unseen or has he a contract with the All-Merciful?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Has he looked into the Unseen, or taken a covenant with the Almighty?
Эльмир Кулиев
Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым?