19. Meryem Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ اَحْسَنُ اَثَاثاً وَرِءْياً
Ve kem ehlekna kablehum min karnin hum ahsenu esasen ve ri'ya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan önce, nice nesilleri helak ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helak ettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helak ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helak etmişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.
Gültekin Onan
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve meta'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
İbni Kesir
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helak ettik ki saymaya gelmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan önce nice nesiller helak ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysa onlardan önce, mal ve gösterişçe daha iyi olan nice nesilleri yok ettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan önceki, mal ve gösteriş yönünden daha güzel nice kuşakları yıkıma uğrattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Halbuki) Kendilerinden önce nice nesilleri etkisizleştirmiştik, onların evi barkı daha düzgün, görüntüleri daha iyi idi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa) kendilerinden önce güç ve gösteriş bakımından daha güzel olan nice nesilleri helak etmiştik.
Əlixan Musayev
Biz onlardan əvvəl var-dövlət və zahiri görünüşcə onlardan daha üstün olan neçə-neçə nəsilləri məhv etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki Biz onlardan əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdik ki, onlar mal-dövlət və simaca (bu kafirlərdən) daha üstün (daha gözəl) idilər.
Ələddin Sultanov
Halbuki onlardan əvvəl mal-mülk və görünüş baxımından daha üstün olan neçə-neçə nəsilləri məhv etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And how many a generation have We destroyed before them? They had more wealth and more influence.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
How many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Imagine, O  Prophet˺ how many peoples We have destroyed before them, who were far better in luxury and splendour!
Al-Hilali & Khan
And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
Abdullah Yusuf Ali
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
Marmaduke Pickthall
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
How numerous are the peoples We destroyed before them - those that were more resourceful and grander in outward appearance!
Taqi Usmani
How many a generation We have destroyed before them who were better in assets and outlook!
Abdul Haleem
We have destroyed many a generation before them who surpassed them in riches and outward glitter!
Mohamed Ahmed - Samira
How many generations that had far more wealth and ostentation have We laid low before them!
Muhammad Asad
And yet, how many a generation have We destroyed before their time-[people] who surpassed them in material power and in outward show!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They fail to realize how countless were the generations We destroyed, generations who came to this world before them and were more affluent and enjoyed more splendour.
Progressive Muslims
And how many generations have We destroyed before them They had more wealth and more influence.
Shabbir Ahmed
And yet, how many a communities Our Law of Requital has annihilated before them. They were better in equipment and glitter.
Syed Vickar Ahamed
And how many (countless) generations have We destroyed before them, (those) who were even better in wealth and (looked) brighter to the eye?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
Ali Quli Qarai
How many a generation We have destroyed before them, who were superior in furnishings and appearance!
Bijan Moeinian
How many of generations before them I destroyed while they were more prosperous and more powerful?
George Sale
But how many generations have We destroyed before them, which excelled them in wealth, and in outward appearance?
Mahmoud Ghali
And how many a generation We caused to perish before them. They were fairer in furnishings and outward show!
Amatul Rahman Omar
And how many a generation have We destroyed before them, who were better off in assets and better in outward show and splendour (than these).
E. Henry Palmer
And how many generations before them have we destroyed who were better off in property and appearance?
Hamid S. Aziz
And when Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say to those who believe, "Which of the two parties (your s or mine) is best placed and in the best company?"
Arthur John Arberry
And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!
Aisha Bewley
How many generations We have destroyed before them who had finer furnishings and a better outward show!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But how many a generation We destroyed before them which was better in possessions and outward appearance!
Эльмир Кулиев
Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью.