19. Meryem Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذ۪ينَ هُمْ اَوْلٰى بِهَا صِلِياًّ
Summe le nahnu a'lemu billezine hum evla biha sıliyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra, orayı boylamaya daha çok layık olanları elbette biz en iyi biliriz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra, oraya girmeye en layık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evla olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
Gültekin Onan
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok layık olanları da elbet pek iyi bileniz.
İbni Kesir
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Biz, onu[1] kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Biz, onu[1] kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ona girmeyi en çok hak edenleri, kesinlikle en iyi Biz biliriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Zaten Cehennemde sürekli kalmayı[1] kimin hak ettiğini iyi biliriz"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Orada yanmayı en çok kimin hak ettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonunda oraya yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz.
Əlixan Musayev
Orada yanmağa daha çox layiq olanları, əlbəttə ki, Biz yaxşı tanıyırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra (onlardan) Cəhənnəmə girib yanmağa ən çox layiq olanları, sözsüz ki, Biz daha yaxşı bilirik.
Ələddin Sultanov
Cəhənnəmə girməyə daha çox layiq olanları, əlbəttə, Biz çox yaxşı bilirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We know full well those who are most deserving of burning therein.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
Al-Hilali & Khan
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
Abdullah Yusuf Ali
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
Marmaduke Pickthall
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.
Taqi Usmani
Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam ).
Mohamed Ahmed - Samira
We know best who deserve to be burnt in (the Fire).
Muhammad Asad
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We do know quite well the most deserving among the wide circle of the all to the torment to be laid upon the damned in Hell.
Progressive Muslims
Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein.
Shabbir Ahmed
And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein.
Syed Vickar Ahamed
Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
Ali Quli Qarai
Then surely We will know best those who deserve most to enter it.
George Sale
and We best know which of them are more worthy to be burned therein.
Mahmoud Ghali
Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein.
Amatul Rahman Omar
Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell).
E. Henry Palmer
Then we know best which of them deserves most to be broiled therein.
Hamid S. Aziz
Then shall We certainly drag, out from every sect, whichever of them has been most obstinately rebellious against the Beneficent.
Arthur John Arberry
then We shall know very well those most deserving to burn there.
Aisha Bewley
Then it is We who will know best those most deserving to roast in it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will We best know those most worthy to be burned therein.
Эльмир Кулиев
Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).