19. Meryem Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ ش۪يعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِياًّۚ
Summe le nenzianne min kulli şiatin eyyuhum eşeddu aler rahmani ıtiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahman'a inkarda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra her milletten, Rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra her bir topluluktan, Rahman'a karşı en isyankar olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez'edeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra her topluluktan Rahman'a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız.
Gültekin Onan
Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyade aasi ve cür'etkar olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvela onu) ayırıb atacağız.
İbni Kesir
Sonra her toplumdan Rahman'a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi'ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra her cemaatten Rahman'a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da her topluluktan, Rahman'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha azgın ve sapkın olduğunu seçip ortaya çıkaracağız;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, her topluluktan, Rahman'a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, her topluluktan, Rahman'a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, her kümenin içinden, Bağışlayana en çok karşı gelenleri ayıracağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra her sınıfın içinden Rahman'a[1] en güçlü baş kaldıranları çekip ayıracağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ardından her gruptan Rahmân'a en çok asi olanları kesin olarak çekip ayıracağız.[1]
Əlixan Musayev
Sonra hər firqədən ər-Rəhmana ən çox asi olanı çıxardacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra hər bir firqədən Rəhmana ən çox asi olanı dartıb çıxardacağıq (araya gətirəcəyik).
Ələddin Sultanov
Sonra hər bir firqədən Rəhmana qarşı ən çox üsyankar olanı çəkib çıxardacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Gracious.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Al-Hilali & Khan
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious (Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
Marmaduke Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,[1]
Taqi Usmani
Then, out of every group, We will certainly draw out those who were more rebellious against the All-Merciful (Allah).
Abdul Haleem
We shall seize out of each group those who were most disobedient towards the Lord of Mercy-
Mohamed Ahmed - Samira
We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.
Muhammad Asad
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then We will haul up from every sect those who were disobedient and rebellious against AL-Rahman the most.
Progressive Muslims
Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty.
Shabbir Ahmed
Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Syed Vickar Ahamed
Then indeed, We shall pull out from every sect all those who were worst in strongest rebellion against (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Ali Quli Qarai
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant to the All-beneficent.
Bijan Moeinian
Then I will choose the ones who have been the most rebellious to the Most Gracious.
George Sale
Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful;
Mahmoud Ghali
Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful.
Amatul Rahman Omar
Then shall We pick out from every group the vilest of them in disobedience to the Most Gracious (God).
E. Henry Palmer
Then we will drag off from every sect whichever of them has been most bold against the Merciful.
Hamid S. Aziz
And by your Lord! We will, without doubt, gather them together, and the devils (or evil ones) too; then will We surely bring them forth on their knees round about Hell.
Arthur John Arberry
Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
Aisha Bewley
Then We will drag out from every sect the one among them most insolent towards the All-Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will We extract from every sect those of them most severe towards the Almighty in disdain;
Эльмир Кулиев
Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.