19.
Meryem Suresi
69. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ ش۪يعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِياًّۚ
Summe le nenzianne min kulli şiatin eyyuhum eşeddu aler rahmani ıtiyya.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahman'a inkarda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra her milletten, Rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra her bir topluluktan, Rahman'a karşı en isyankar olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez'edeceğiz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyade aasi ve cür'etkar olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvela onu) ayırıb atacağız.
Kur'an Mesajı
Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi'ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra her cemaatten Rahman'a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da her topluluktan, Rahman'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.
Hayat Kitabı Kur’an
sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha azgın ve sapkın olduğunu seçip ortaya çıkaracağız;
Kerim Kur'an
Sonra, her topluluktan, Rahman'a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.
Kerim Kur'an
Sonra, her topluluktan, Rahman'a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra her sınıfın içinden Rahman'a[1] en güçlü baş kaldıranları çekip ayıracağız.
Kur’an Meal-Tefsir
Ardından her gruptan Rahmân'a en çok asi olanları kesin olarak çekip ayıracağız.[1]
The Final Testament
Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
The Quran: A Monotheist Translation
Then We will drag out from every clan the ones which were most in opposition to the Almighty.
Quran: A Reformist Translation
Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Gracious.
The Clear Quran
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Tafhim commentary
and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,[1]
Al- Muntakhab
Then We will haul up from every sect those who were disobedient and rebellious against AL-Rahman the most.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.