19. Meryem Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
وَيَقُولُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَياًّ
Ve yekulul insanu e iza ma mittu le sevfe uhracu hayya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan, "Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım,' diye soruyor insan.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zihayat olarak çıkarılacak mıyım?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle iken insan diyor ki: "Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?"
Gültekin Onan
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsan der ki: "Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle iken kafir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna karşın insan kalkıp "Ne yani" der, "ölümümün ardından gün gelip tekrar mi diriltileceğim?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsan: "Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?" diyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsan: "Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?" diyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve insan, şöyle der: "Öldüğümde, gerçekten, yeniden yaşam verilmiş olarak mı çıkarılacağım?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan der ki "Öldüğümde, gerçekten daha sonra diriltilip çıkarılacak mıyım?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım?" diye soruyor insan.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcı) insan der ki: "Öldüğüm zaman mı (mahşerde) diri olarak (topraktan) çıkartılacağım!"[1]
Əlixan Musayev
İnsan soruşar: “Doğrudanmı mən öldükdən sonra (qəbirdən) diri çıxardılacağam?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qiyaməti inkar edən) insan: “Mən öldükdən sonra (qəbirdən) dirimi çıxardılacağam?” – deyə soruşur.
Ələddin Sultanov
İnsan: “Həqiqətən, mən öldükdən sonra (qəbirdən) diri olaraq çıxardılacağammı?” - deyir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The human being asks, "After I die, do I come back to life?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The human says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet ˹some˺ people ask ˹mockingly˺, "After I die, will I really be raised to life again?"
Al-Hilali & Khan
And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Abdullah Yusuf Ali
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Marmaduke Pickthall
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Man is prone to say: "Shall I be raised to life after I die?"
Taqi Usmani
Man says, "Is it that, once I die, I shall be brought forth alive?"
Abdul Haleem
Man says, ‘What? Once I am dead, will I be brought back to life?’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet man says: "When I am dead, will I come to life again?"
Muhammad Asad
WITH ALL THIS, man [often] says, "What! Once I am dead, shall I again be brought forth alive?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet man says to himself: "Would I be resurrected and be restored to life after I have long been dead!"
Progressive Muslims
And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive"
Shabbir Ahmed
Man (keeps thinking or) says, "What! When I am dead, shall I be raised up alive?"
Syed Vickar Ahamed
And man says: "What! When I am dead, then shall I be raised up alive?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
Ali Quli Qarai
Man says, ‘Shall I, when I have died, be brought forth alive?’
Bijan Moeinian
Man wonders whether he will be brought to life after death.
George Sale
Man saith, after I shall have been dead, shall I really be brought forth alive from the grave?
Mahmoud Ghali
And man says, "When I have (already) died, will I indeed be eventually brought out alive?
Amatul Rahman Omar
A human being (disbelieving in the Day of Resurrection) says, `What! shall I be really raised to life (again) when I am dead?'
E. Henry Palmer
Man will say, 'What! when I have died shall I then come forth alive?
Hamid S. Aziz
"The Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; so serve (worship) Him and persevere in His service. Do you know of any worthy of His Name?
Arthur John Arberry
Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?'
Aisha Bewley
Man says, ‘When I am dead, will I then be brought out again alive?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And man says: “When I am dead, am I then to be brought forth alive?”
Эльмир Кулиев
Человек говорит: "Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?"