19. Meryem Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِه۪ۜ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِياًّ۟
Rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma fa'budhu vastabir li ibadetih, hel ta'lemu lehu semiyya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Meryem suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin Rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadette kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir. . . O halde O'na kulluğunu fark et ve O'nun ibadetine sebat et. . . O gibisini duyup bildin mi hiç?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbidir. Şu halde O'na kulluk et; O'na kulluk etmek için sabırlı olunuz. O'nun bir benzeri olduğunu biliyor musun?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah) göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Şu halde, O'na ibadet et ve O'na ibadet etmede sabırlı ol. Hiç, O'nun adını taşıyan bir başkasını biliyor musun?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na olan kulluğunda dirençli ol. O'na benzer birini biliyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bütün Semavat-ü Arzın ve aralarındakilerin rabbı, binaenaleyh ona ıbadet et ve ıbadetine sebatle sabreyle, hiç sen ona bir adaş bilir misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir; o halde O'na ibadet et ve ibadetine sebatla sabret. Hiç sen O'na bir adaş bilir misin?
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve her ikisi arasındakilerin rabbidir; şu halde O'na ibadet et ve O'na ibadetle kararlı ol. Hiç O'nun adaşı olan birini biliyor musun?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), göklerin, yerin ve onların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O halde sen Ona kulluk et ve kulluğunda da iyice sebat et. Onun bir adaşı olduğunu bilir misin? (Hayır, yokdur).
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbıdır. O halde O'na ibadet et ve bu ibadetinde devamlı ol. Sen, hiç O'nun için bir adaş bilir misin?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerin ve yerin Rabbi(dir O), ve bunların arasında var olan her şeyin! Öyleyse, yalnızca O'na kulluk et ve O'na kullukta devamlı ve sebatlı ol! Hiç, ismi O'nunla birlikte anılmaya değer bir başkasını tanıyor musun?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir. O halde O'na kulluk et ve bu kulluğunda devamlı ol! O'nun hiç adaşının olduğunu biliyor musun?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O göklerin, yerin ve o ikisinin arasında olan her şeyin Rabbidir. Öyleyse yalnız O'na kulluk et. O'na ibadetinde sabır ve sebat göster. Ona denk ve adaş olacak hiç kimse bilir misin?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O), göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunan şeylerin Rabbidir. O'na kulluk et ve O'na kullukta sabret. Hiç O'nun adıyla anılan birini biliyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O'na kulluk/ibadet et ve O'na ibadette sabırlı ol. O'na adaş olacak birini biliyor musun?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, göklerin yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir: O halde yalnız O'na kulluk et ve O'na kulluk ederken dirençli ve sebatlı ol! Hem, adı O'nunla birlikte anılmaya değer başka biri mi var?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir. Öyle ise yalnızca O'na kul ol ve kulluğunda sabırlı ol. İsmi O'nunla anılmaya değer bir başkasını biliyor musun?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir. Öyle ise yalnızca O'na kul ol ve kulluğunda sabırlı ol. İsmi O'nunla anılmaya değer bir başkasını biliyor musun?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir. O'na hizmet et ve O'na hizmet etmeye dirençli olarak devam et. O'nun İsmiyle isimlendirilen birisini biliyor musun?"[243]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O, göklerin, yerin ve onların arasında olanların Rabbidir[1]. Sen O'na kulluk et ve kullukta sebat[2] et. O'nun adını taşımaya layık[3] başka birini biliyor musun?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Efendisidir. O'na hizmet et ve O'na olan kulluğunda dirençli ol. O'na benzer birini biliyor musun?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbi olan (Allah)'a kulluk et! O'na kullukta sabırlı (kararlı) ol! O'nun herhangi bir adaşı (benzeri) olduğunu mu biliyorsun![1]
Əlixan Musayev
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir! Elə isə yalnız Ona ibadət et və Ona ibadətdə səbrli ol! Heç Ona oxşarını tanıyırsanmı?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, göylərin və yerin, onların arasında olan hər şeyin Rəbbidir! Yalnız Ona ibadət et və Onun ibadətinə səbrli ol! Heç (Allahın özündən başqa) Ona bənzərini (Onun adını daşıyan başqa birisini) görmüsənmi? (Müşriklər öz bütlərinə tanrı, ilahi desələr də, heç zaman onlara Allah adını verməzlər).
Ələddin Sultanov
O, göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbidir. Elə isə, Ona ibadət et və Ona ibadətdə səbirli ol! Ona oxşar birini tanıyırsanmı?!
Rashad Khalifa The Final Testament
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshipping Him. Do you know of anyone who equals Him?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"The Lord of the heavens and the earth and what is between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The Lord of the heavens and the earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is the˺ Lord of the heavens, and the earth, and everything in between. So worship Him ˹alone˺, and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him ˹in His attributes˺?"
Al-Hilali & Khan
Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or co-equal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].[1]
Abdullah Yusuf Ali
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
Marmaduke Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him.[1] Do you know anyone that might be His compeer?"[2]
Taqi Usmani
(He is) the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name?"
Abdul Haleem
He is Lord of the heavens and earth and everything in between so worship Him: be steadfast in worshipping Him. Do you know of anyone equal to Him?’
Mohamed Ahmed - Samira
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His?
Muhammad Asad
the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah is the Creator of the heavens and the earth and of all that is between, therefore, worship Him and entertain the profound reverence dutiful to Him, and exercise patience in religious observance and in face of difficulties and hindrances. Think but this: do you know of any who shares His divine nature and His divine attributes!
Progressive Muslims
"The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him"
Shabbir Ahmed
Lord of the heavens and the earth and all things between them! Therefore, serve Him steadfastly and be constant in His service. Do you know anyone that can be named along with Him?
Syed Vickar Ahamed
"Lord of the heavens and the earth, and (Lord) of all that is between them: So worship Him, and be regular and patient in His worship: Do you know of anyone who is similar to Him— (Worthy of the same Name as He)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
Ali Quli Qarai
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’
Bijan Moeinian
You shall keep regularly worshipping the Lord of the heavens, the earth, and whatever there is between. Do you know of anyone who equals Him?
George Sale
He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: Wherefore worship Him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like Him?
Mahmoud Ghali
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him, and (endure) patiently, constantly in His worship. Do you know of any that is given His namesake?
Amatul Rahman Omar
`(He is the) Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Worship Him, therefore, and remain constant and steadfast in His worship. Do you not know that no one is His peer?'
E. Henry Palmer
the Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; then serve Him and persevere in His service. Dost thou know a namesake of His?
Hamid S. Aziz
(The angels say), "We descend not save at the command of your Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between these; for your Lord is never forgetful -
Arthur John Arberry
And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?
Aisha Bewley
He is Lord of the heavens and the earth and everything in between them, so worship Him and persevere in His worship. Do you know of any other with His Name?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Lord of the Heavens and the Earth and what is between them; so serve thou Him, and be thou steadfast in His service; knowest thou one named like Him?”
Эльмир Кулиев
Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся же Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)?